В статье используется актуальный лингвокультурный подход к понятию диахронического перевода, позволяющий включать межъязыковые переводы древних текстов в сферу изучения проблемы сохранения их национальной и историко-культурной идентичности средствами иного языка. В фокусе рассмотрения находятся способы передачи специфичных для современного восприятия деонтических оттенков значения древнеанглийского глагола magan в русском переводе В.Г.Тихомирова героико-эпической поэмы «Беовульф». Анализируемые примеры рассматриваются как ключевые для понимания контекстно-прагматических смыслов высказываний, составляющих важную часть древнегерманской идеологии и культуры.
Переведенное название TOWARD THE PROBLEM OF RENDERING HISTORICAL AND CULTURAL ASPECTS OF AN ARCHAIC TEXT IN INTERLINGUAL TRANSALTIONS (BASED ON THE TRANSLATION OF «BEOWULF» BY V. TIKHOMIROV)
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)166-172
ЖурналФилологический аспект
Номер выпуска11(91)
СостояниеОпубликовано - ноя 2022

    Области исследований

  • ДИАХРОНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ПЕРЕВОД, МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕВОД, контекстная прагматика, «БЕОВУЛЬФ»

ID: 101481685