DOI

В статье представлен сравнительный анализ англоязычного и русскоязычного терминологического поля «обращение с радиоактивными отходами и отработавшим топливом» и приведена структура исследуемого терминополя, включающего 10 субполей. Материалом данного исследования стали 117 терминологических единиц в английском языке и соответствующие им русскоязычные термины из официальных документов МАГАТЭ, опубликованных на сайте агентства на английском и на русском языках. Поскольку многие русскоязычные термины были заимствованы из английского языка, авторы статьи изучили используемые в ходе формирования русскоязычного терминополя способы перевода или переводческие трансформации. Количественный анализ показал, что наиболее частотным способом перевода при формировании русскоязычного терминополя является калькирование. В статье также представлены результаты сравнительного компонентного анализа русскоязычных и англоязычных терминологических единиц.
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииПеревод и языковое взаимодействие в контексте культурного диалога. II Вероссийская научно-практическая конференция с международным участием
ИздательИздательство Санкт-Петербургского университета
Страницы29-35
Число страниц7
DOI
СостояниеОпубликовано - 2024
СобытиеПеревод и языковое взаимодействие в контексте культурного диалога. II Вероссийская научно-практическая конференция с международным участием - Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Российская Федерация
Продолжительность: 3 апр 20244 апр 2024

конференция

конференцияПеревод и языковое взаимодействие в контексте культурного диалога. II Вероссийская научно-практическая конференция с международным участием
Страна/TерриторияРоссийская Федерация
ГородСанкт-Петербург
Период3/04/244/04/24

ID: 131133477