Standard

Приемы семантизации лексики при обучении русскому языку китайских студентов в России и в Китае. / Юйсуфу, Айиша.

в: Вестник Оренбургского государственного педагогического университета. Электронный научный журнал, № 3 (35), 2020, стр. 289-296.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатья

Harvard

Юйсуфу, А 2020, 'Приемы семантизации лексики при обучении русскому языку китайских студентов в России и в Китае.', Вестник Оренбургского государственного педагогического университета. Электронный научный журнал, № 3 (35), стр. 289-296. <http://elibrary.ru/item.asp?id=44034364>

APA

Юйсуфу, А. (2020). Приемы семантизации лексики при обучении русскому языку китайских студентов в России и в Китае. Вестник Оренбургского государственного педагогического университета. Электронный научный журнал, (3 (35)), 289-296. http://elibrary.ru/item.asp?id=44034364

Vancouver

Юйсуфу А. Приемы семантизации лексики при обучении русскому языку китайских студентов в России и в Китае. Вестник Оренбургского государственного педагогического университета. Электронный научный журнал. 2020;(3 (35)):289-296.

Author

Юйсуфу, Айиша. / Приемы семантизации лексики при обучении русскому языку китайских студентов в России и в Китае. в: Вестник Оренбургского государственного педагогического университета. Электронный научный журнал. 2020 ; № 3 (35). стр. 289-296.

BibTeX

@article{e888abcf379a4b069583cd1c98bcb544,
title = "Приемы семантизации лексики при обучении русскому языку китайских студентов в России и в Китае.",
abstract = "Целью исследования является сравнение приемов семантизации лексики при обучении русскому языку китайских студентов в России и в Китае. Установлено, что набор рекомендуемых приемов семантизации русской лексики в российских и китайских методических трудах один и тот же, при этом российские учебники ориентированы главным образом на беспереводное обучение языку, а китайские на переводное. При обучении русской лексике российские преподаватели чаще используют беспереводные приемы семантизации слов, а китайские преподаватели переводные. Это означает, что при исследовании национальных лингводидактических традиций, а также при их сравнении анализ учебников и практики обучения обладает большей значимостью, чем анализ методических концепций.",
keywords = "CHINESE students, methods of semantization of vocabulary, russian as a foreign language, teaching methods, китайские студенты, методика обучения, приемы семантизации лексики, русский язык как иностранный, CHINESE students, methods of semantization of vocabulary, russian as a foreign language, teaching methods, китайские студенты, методика обучения, приемы семантизации лексики, русский язык как иностранный",
author = "Айиша Юйсуфу",
year = "2020",
language = "русский",
pages = "289--296",
journal = "ВЕСТНИК ОРЕНБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА",
issn = "2303-9922",
publisher = "Оренбургский Государственный Педагогический Университет",
number = "3 (35)",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Приемы семантизации лексики при обучении русскому языку китайских студентов в России и в Китае.

AU - Юйсуфу, Айиша

PY - 2020

Y1 - 2020

N2 - Целью исследования является сравнение приемов семантизации лексики при обучении русскому языку китайских студентов в России и в Китае. Установлено, что набор рекомендуемых приемов семантизации русской лексики в российских и китайских методических трудах один и тот же, при этом российские учебники ориентированы главным образом на беспереводное обучение языку, а китайские на переводное. При обучении русской лексике российские преподаватели чаще используют беспереводные приемы семантизации слов, а китайские преподаватели переводные. Это означает, что при исследовании национальных лингводидактических традиций, а также при их сравнении анализ учебников и практики обучения обладает большей значимостью, чем анализ методических концепций.

AB - Целью исследования является сравнение приемов семантизации лексики при обучении русскому языку китайских студентов в России и в Китае. Установлено, что набор рекомендуемых приемов семантизации русской лексики в российских и китайских методических трудах один и тот же, при этом российские учебники ориентированы главным образом на беспереводное обучение языку, а китайские на переводное. При обучении русской лексике российские преподаватели чаще используют беспереводные приемы семантизации слов, а китайские преподаватели переводные. Это означает, что при исследовании национальных лингводидактических традиций, а также при их сравнении анализ учебников и практики обучения обладает большей значимостью, чем анализ методических концепций.

KW - CHINESE students

KW - methods of semantization of vocabulary

KW - russian as a foreign language

KW - teaching methods

KW - китайские студенты

KW - методика обучения

KW - приемы семантизации лексики

KW - русский язык как иностранный

KW - CHINESE students

KW - methods of semantization of vocabulary

KW - russian as a foreign language

KW - teaching methods

KW - китайские студенты

KW - методика обучения

KW - приемы семантизации лексики

KW - русский язык как иностранный

M3 - статья

SP - 289

EP - 296

JO - ВЕСТНИК ОРЕНБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

JF - ВЕСТНИК ОРЕНБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

SN - 2303-9922

IS - 3 (35)

ER -

ID: 78376342