Целью исследования является сравнение приемов семантизации лексики при обучении русскому языку китайских студентов в России и в Китае. Установлено, что набор рекомендуемых приемов семантизации русской лексики в российских и китайских методических трудах один и тот же, при этом российские учебники ориентированы главным образом на беспереводное обучение языку, а китайские на переводное. При обучении русской лексике российские преподаватели чаще используют беспереводные приемы семантизации слов, а китайские преподаватели переводные. Это означает, что при исследовании национальных лингводидактических традиций, а также при их сравнении анализ учебников и практики обучения обладает большей значимостью, чем анализ методических концепций.