Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
И по учиненном трактовании… договорились и согласились (Ништадтский мирный договор: особенности текста и языка). / Руднев, Дмитрий Владимирович.
в: ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. ФИЛОЛОГИЯ, № 96, 2025, стр. 71-91.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - И по учиненном трактовании… договорились и согласились (Ништадтский мирный договор: особенности текста и языка)
AU - Руднев, Дмитрий Владимирович
N1 - Руднев Д.В. И по учиненном трактовании… договорились и согласились (Ништадтский мирный договор: особенности текста и языка) // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2025. № 96. С. 71–91. doi: 10.17223/19986645/96/4 Rudnev, D.V. (2025) And after negotiations… the parties agreed (The Treaty of Nystadt: Features of the text and language). Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 96. рр. 71–91. (In Russian). doi: 10.17223/19986645/96/4
PY - 2025
Y1 - 2025
N2 - Описан язык «Ништадтского мирного договора», заключенного на немецком языке и позже переведенного на русский, на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровне. Морфологические особенности договора проанализированы в сопоставлении с деловыми текстами Петровской эпохи. Проанализировано соответствие между лексикой и синтаксисом русского текста договора и немецкого текста-источника. Сделан вывод о значительном воздействии исходного немецкого текста на лексические и синтаксические особенности русского перевода, обусловленном стремлением переводчиков максимально точно следовать немецкому тексту.
AB - Описан язык «Ништадтского мирного договора», заключенного на немецком языке и позже переведенного на русский, на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровне. Морфологические особенности договора проанализированы в сопоставлении с деловыми текстами Петровской эпохи. Проанализировано соответствие между лексикой и синтаксисом русского текста договора и немецкого текста-источника. Сделан вывод о значительном воздействии исходного немецкого текста на лексические и синтаксические особенности русского перевода, обусловленном стремлением переводчиков максимально точно следовать немецкому тексту.
KW - история русского языка, XVIII в., деловой язык, немецкий язык, перевод, заимствование, европеизмы, славянизмы, международный договор
KW - history of the Russian language, business language, 18th century, German language, translation, borrowings, Europeanisms, Slavonicisms, gloss, international treaty
KW - 18th century
KW - Europeanisms
KW - German language
KW - Slavonicisms
KW - borrowings
KW - business language
KW - gloss
KW - history of the Russian language
KW - international treaty
KW - translation
UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=82842565
UR - https://www.mendeley.com/catalogue/a5a6632b-71eb-39b0-a528-34636f183e2d/
U2 - 10.17223/19986645/96/4
DO - 10.17223/19986645/96/4
M3 - статья
SP - 71
EP - 91
JO - ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. ФИЛОЛОГИЯ
JF - ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. ФИЛОЛОГИЯ
SN - 1998-6645
IS - 96
ER -
ID: 141742323