Standard

И по учиненном трактовании… договорились и согласились (Ништадтский мирный договор: особенности текста и языка). / Руднев, Дмитрий Владимирович.

в: ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. ФИЛОЛОГИЯ, № 96, 2025, стр. 71-91.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{a758d535d27b4bddb9218ba69c3b777c,
title = "И по учиненном трактовании… договорились и согласились (Ништадтский мирный договор: особенности текста и языка)",
abstract = "Описан язык «Ништадтского мирного договора», заключенного на немецком языке и позже переведенного на русский, на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровне. Морфологические особенности договора проанализированы в сопоставлении с деловыми текстами Петровской эпохи. Проанализировано соответствие между лексикой и синтаксисом русского текста договора и немецкого текста-источника. Сделан вывод о значительном воздействии исходного немецкого текста на лексические и синтаксические особенности русского перевода, обусловленном стремлением переводчиков максимально точно следовать немецкому тексту. ",
keywords = "история русского языка, XVIII в., деловой язык, немецкий язык, перевод, заимствование, европеизмы, славянизмы, международный договор, history of the Russian language, business language, 18th century, German language, translation, borrowings, Europeanisms, Slavonicisms, gloss, international treaty, 18th century, Europeanisms, German language, Slavonicisms, borrowings, business language, gloss, history of the Russian language, international treaty, translation",
author = "Руднев, {Дмитрий Владимирович}",
note = "Руднев Д.В. И по учиненном трактовании… договорились и согласились (Ништадтский мирный договор: особенности текста и языка) // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2025. № 96. С. 71–91. doi: 10.17223/19986645/96/4 Rudnev, D.V. (2025) And after negotiations… the parties agreed (The Treaty of Nystadt: Features of the text and language). Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 96. рр. 71–91. (In Russian). doi: 10.17223/19986645/96/4",
year = "2025",
doi = "10.17223/19986645/96/4",
language = "русский",
pages = "71--91",
journal = "ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. ФИЛОЛОГИЯ",
issn = "1998-6645",
publisher = "Tomsk State University",
number = "96",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - И по учиненном трактовании… договорились и согласились (Ништадтский мирный договор: особенности текста и языка)

AU - Руднев, Дмитрий Владимирович

N1 - Руднев Д.В. И по учиненном трактовании… договорились и согласились (Ништадтский мирный договор: особенности текста и языка) // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2025. № 96. С. 71–91. doi: 10.17223/19986645/96/4 Rudnev, D.V. (2025) And after negotiations… the parties agreed (The Treaty of Nystadt: Features of the text and language). Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 96. рр. 71–91. (In Russian). doi: 10.17223/19986645/96/4

PY - 2025

Y1 - 2025

N2 - Описан язык «Ништадтского мирного договора», заключенного на немецком языке и позже переведенного на русский, на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровне. Морфологические особенности договора проанализированы в сопоставлении с деловыми текстами Петровской эпохи. Проанализировано соответствие между лексикой и синтаксисом русского текста договора и немецкого текста-источника. Сделан вывод о значительном воздействии исходного немецкого текста на лексические и синтаксические особенности русского перевода, обусловленном стремлением переводчиков максимально точно следовать немецкому тексту.

AB - Описан язык «Ништадтского мирного договора», заключенного на немецком языке и позже переведенного на русский, на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровне. Морфологические особенности договора проанализированы в сопоставлении с деловыми текстами Петровской эпохи. Проанализировано соответствие между лексикой и синтаксисом русского текста договора и немецкого текста-источника. Сделан вывод о значительном воздействии исходного немецкого текста на лексические и синтаксические особенности русского перевода, обусловленном стремлением переводчиков максимально точно следовать немецкому тексту.

KW - история русского языка, XVIII в., деловой язык, немецкий язык, перевод, заимствование, европеизмы, славянизмы, международный договор

KW - history of the Russian language, business language, 18th century, German language, translation, borrowings, Europeanisms, Slavonicisms, gloss, international treaty

KW - 18th century

KW - Europeanisms

KW - German language

KW - Slavonicisms

KW - borrowings

KW - business language

KW - gloss

KW - history of the Russian language

KW - international treaty

KW - translation

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=82842565

UR - https://www.mendeley.com/catalogue/a5a6632b-71eb-39b0-a528-34636f183e2d/

U2 - 10.17223/19986645/96/4

DO - 10.17223/19986645/96/4

M3 - статья

SP - 71

EP - 91

JO - ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. ФИЛОЛОГИЯ

JF - ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. ФИЛОЛОГИЯ

SN - 1998-6645

IS - 96

ER -

ID: 141742323