Изучение аспектности русского глагола движения в ее взаимодей- ствии с категорией времени всегда вызывало интерес исследовате- лей. Если к анализу свойств глаголов движения добавляется еще и перевод на другой, типологически отличающийся язык, то картина становится еще сложнее. Ведь переводческий процесс стремится не только к достижению переводческой эквивалентности, но также и к передаче эстетической функции оригинала. В настоящей статье исследуются два особых случая (пять примеров), где русский глагол движения указывает на двустороннее движение, в то время как в переводе на итальянский, из-за особенностей построения языка, не всегда возможно сохранить точность, выраженную русским глаголом. Текстом для анализа служит повесть А. П. Чехова «Дуэль», отрывки из которой сопоставляются с пятью переводами на итальянский.