Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
Переводческие трансформации лексем, репрезентирующих положительные эмотивные концепты в английских переводах русской художественной литературы. / Анфиногенова, Анна Ивановна.
в: Филологический аспект, № 4 (48), 04.2019, стр. 28-44.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - Переводческие трансформации лексем, репрезентирующих положительные эмотивные концепты в английских переводах русской художественной литературы
AU - Анфиногенова, Анна Ивановна
PY - 2019/4
Y1 - 2019/4
N2 - В статье рассматриваются основные английские переводческие трансформации русских конструкций, актуализирующих положительные эмотивные концепты (интерес/волнение, радость/веселье, любовь). Лексико-семантический анализ осуществлен на основе нескольких английских переводов пьес А. П. Чехова, выполненных в разное время как известными, так и анонимными переводчиками. В группу рассматриваемых русских эмотивных лексем этого типа входят лексемы различной частеречной принадлежности - волнение, волноваться, взволнованно; радость, (об)радоваться, радостно, веселье, повеселеть, веселый; любовь, любить и некоторые другие лексемы. Автором предложены типы лексической вариативности английских эмотивных лексем в нескольких переводных текстах, соответствующих одному оригинальному источнику. Все английские переводческие трансформации подразделены на три группы: 1) переводческие трансформации с сохраненным частеречным (и синтаксическим) статусом (включающие, например, случаи соответствий английских и русских прилагательных/определений, английских и русских глаголов/сказуемых и т.п.), 2) переводческие трансформации с измененным частеречным (и синтаксическим) статусом (в эту группу попадают, например, случаи соответствия русских существительных и английских глаголов или, наоборот, случаи соответствия русских глаголов и английских существительных), и 3) английские переводческие трансформации, представляющие собой словосочетания, свободные и устойчивые обороты и высказывания с эмотивной семантикой. Анализ положительных эмотивных концептов как важнейших компонентов языковой картины мира английского и русского языков позволяет выявить некоторые общие и различающиеся черты английского и русского менталитетов.
AB - В статье рассматриваются основные английские переводческие трансформации русских конструкций, актуализирующих положительные эмотивные концепты (интерес/волнение, радость/веселье, любовь). Лексико-семантический анализ осуществлен на основе нескольких английских переводов пьес А. П. Чехова, выполненных в разное время как известными, так и анонимными переводчиками. В группу рассматриваемых русских эмотивных лексем этого типа входят лексемы различной частеречной принадлежности - волнение, волноваться, взволнованно; радость, (об)радоваться, радостно, веселье, повеселеть, веселый; любовь, любить и некоторые другие лексемы. Автором предложены типы лексической вариативности английских эмотивных лексем в нескольких переводных текстах, соответствующих одному оригинальному источнику. Все английские переводческие трансформации подразделены на три группы: 1) переводческие трансформации с сохраненным частеречным (и синтаксическим) статусом (включающие, например, случаи соответствий английских и русских прилагательных/определений, английских и русских глаголов/сказуемых и т.п.), 2) переводческие трансформации с измененным частеречным (и синтаксическим) статусом (в эту группу попадают, например, случаи соответствия русских существительных и английских глаголов или, наоборот, случаи соответствия русских глаголов и английских существительных), и 3) английские переводческие трансформации, представляющие собой словосочетания, свободные и устойчивые обороты и высказывания с эмотивной семантикой. Анализ положительных эмотивных концептов как важнейших компонентов языковой картины мира английского и русского языков позволяет выявить некоторые общие и различающиеся черты английского и русского менталитетов.
KW - языковая картина мира
KW - лексическая вариативность
KW - английские переводческие трасформации
KW - положительные эмотивные концепты
KW - Linguistic picture of the world
KW - types of lexical variability
KW - positive emotional concepts
KW - translation transformations
UR - http://scipress.ru/philology/articles/perevodcheskie-transformatsii-leksem-reprezentiruyushhikh-polozhitelnye-emotivnye-kontsepty-v-anglijskikh-perevodakh-russkoj-khudozhestvennoj-literatury.html
UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=38242172
M3 - статья
SP - 28
EP - 44
JO - Филологический аспект
JF - Филологический аспект
SN - 2412-8953
IS - 4 (48)
ER -
ID: 41169185