Standard

Переводческие трансформации лексем, репрезентирующих положительные эмотивные концепты в английских переводах русской художественной литературы. / Анфиногенова, Анна Ивановна.

в: Филологический аспект, № 4 (48), 04.2019, стр. 28-44.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{fa25b779f2a44a8abfc1884c7bc47722,
title = "Переводческие трансформации лексем, репрезентирующих положительные эмотивные концепты в английских переводах русской художественной литературы",
abstract = "В статье рассматриваются основные английские переводческие трансформации русских конструкций, актуализирующих положительные эмотивные концепты (интерес/волнение, радость/веселье, любовь). Лексико-семантический анализ осуществлен на основе нескольких английских переводов пьес А. П. Чехова, выполненных в разное время как известными, так и анонимными переводчиками. В группу рассматриваемых русских эмотивных лексем этого типа входят лексемы различной частеречной принадлежности - волнение, волноваться, взволнованно; радость, (об)радоваться, радостно, веселье, повеселеть, веселый; любовь, любить и некоторые другие лексемы. Автором предложены типы лексической вариативности английских эмотивных лексем в нескольких переводных текстах, соответствующих одному оригинальному источнику. Все английские переводческие трансформации подразделены на три группы: 1) переводческие трансформации с сохраненным частеречным (и синтаксическим) статусом (включающие, например, случаи соответствий английских и русских прилагательных/определений, английских и русских глаголов/сказуемых и т.п.), 2) переводческие трансформации с измененным частеречным (и синтаксическим) статусом (в эту группу попадают, например, случаи соответствия русских существительных и английских глаголов или, наоборот, случаи соответствия русских глаголов и английских существительных), и 3) английские переводческие трансформации, представляющие собой словосочетания, свободные и устойчивые обороты и высказывания с эмотивной семантикой. Анализ положительных эмотивных концептов как важнейших компонентов языковой картины мира английского и русского языков позволяет выявить некоторые общие и различающиеся черты английского и русского менталитетов.",
keywords = "языковая картина мира, лексическая вариативность, английские переводческие трасформации, положительные эмотивные концепты, Linguistic picture of the world, types of lexical variability, positive emotional concepts, translation transformations",
author = "Анфиногенова, {Анна Ивановна}",
year = "2019",
month = apr,
language = "русский",
pages = "28--44",
journal = "Филологический аспект",
issn = "2412-8953",
publisher = "ИП Плесканюк Татьяна Николаевна",
number = "4 (48)",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Переводческие трансформации лексем, репрезентирующих положительные эмотивные концепты в английских переводах русской художественной литературы

AU - Анфиногенова, Анна Ивановна

PY - 2019/4

Y1 - 2019/4

N2 - В статье рассматриваются основные английские переводческие трансформации русских конструкций, актуализирующих положительные эмотивные концепты (интерес/волнение, радость/веселье, любовь). Лексико-семантический анализ осуществлен на основе нескольких английских переводов пьес А. П. Чехова, выполненных в разное время как известными, так и анонимными переводчиками. В группу рассматриваемых русских эмотивных лексем этого типа входят лексемы различной частеречной принадлежности - волнение, волноваться, взволнованно; радость, (об)радоваться, радостно, веселье, повеселеть, веселый; любовь, любить и некоторые другие лексемы. Автором предложены типы лексической вариативности английских эмотивных лексем в нескольких переводных текстах, соответствующих одному оригинальному источнику. Все английские переводческие трансформации подразделены на три группы: 1) переводческие трансформации с сохраненным частеречным (и синтаксическим) статусом (включающие, например, случаи соответствий английских и русских прилагательных/определений, английских и русских глаголов/сказуемых и т.п.), 2) переводческие трансформации с измененным частеречным (и синтаксическим) статусом (в эту группу попадают, например, случаи соответствия русских существительных и английских глаголов или, наоборот, случаи соответствия русских глаголов и английских существительных), и 3) английские переводческие трансформации, представляющие собой словосочетания, свободные и устойчивые обороты и высказывания с эмотивной семантикой. Анализ положительных эмотивных концептов как важнейших компонентов языковой картины мира английского и русского языков позволяет выявить некоторые общие и различающиеся черты английского и русского менталитетов.

AB - В статье рассматриваются основные английские переводческие трансформации русских конструкций, актуализирующих положительные эмотивные концепты (интерес/волнение, радость/веселье, любовь). Лексико-семантический анализ осуществлен на основе нескольких английских переводов пьес А. П. Чехова, выполненных в разное время как известными, так и анонимными переводчиками. В группу рассматриваемых русских эмотивных лексем этого типа входят лексемы различной частеречной принадлежности - волнение, волноваться, взволнованно; радость, (об)радоваться, радостно, веселье, повеселеть, веселый; любовь, любить и некоторые другие лексемы. Автором предложены типы лексической вариативности английских эмотивных лексем в нескольких переводных текстах, соответствующих одному оригинальному источнику. Все английские переводческие трансформации подразделены на три группы: 1) переводческие трансформации с сохраненным частеречным (и синтаксическим) статусом (включающие, например, случаи соответствий английских и русских прилагательных/определений, английских и русских глаголов/сказуемых и т.п.), 2) переводческие трансформации с измененным частеречным (и синтаксическим) статусом (в эту группу попадают, например, случаи соответствия русских существительных и английских глаголов или, наоборот, случаи соответствия русских глаголов и английских существительных), и 3) английские переводческие трансформации, представляющие собой словосочетания, свободные и устойчивые обороты и высказывания с эмотивной семантикой. Анализ положительных эмотивных концептов как важнейших компонентов языковой картины мира английского и русского языков позволяет выявить некоторые общие и различающиеся черты английского и русского менталитетов.

KW - языковая картина мира

KW - лексическая вариативность

KW - английские переводческие трасформации

KW - положительные эмотивные концепты

KW - Linguistic picture of the world

KW - types of lexical variability

KW - positive emotional concepts

KW - translation transformations

UR - http://scipress.ru/philology/articles/perevodcheskie-transformatsii-leksem-reprezentiruyushhikh-polozhitelnye-emotivnye-kontsepty-v-anglijskikh-perevodakh-russkoj-khudozhestvennoj-literatury.html

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=38242172

M3 - статья

SP - 28

EP - 44

JO - Филологический аспект

JF - Филологический аспект

SN - 2412-8953

IS - 4 (48)

ER -

ID: 41169185