Standard

К вопросу о вкладе Клода де Сейсселя как переводчика в развитие французского гуманизма. / Кулешова, Елена Владимировна.

в: Studia Humanitatis, № 4, 4, 2018, стр. 1.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{c49e23f002424f2a86c5d8fe4106cc9e,
title = "К вопросу о вкладе Клода де Сейсселя как переводчика в развитие французского гуманизма",
abstract = "В статье рассматривается ранее мало исследованный аспект творчества известного французского гуманиста Клода де Сейсселя (1450-1520). Подчеркивается, что его деятельность как переводчика сочинений греческих авторов была значительна и появление переводов классических текстов, таких как, например, Фукидида, на французский язык было именно его заслугой. Уточняется процесс адаптации итальянского гуманизма к условиям Франции, в частности, делается вывод о том, что обращение к греческим сюжетам и определенное пренебрежение к римским было характерной чертой французского гуманизма эпохи Итальянских войн. Данный аспект связан, прежде всего, с политическими причинами и со стремлением французской короны доминировать в Италии, и, следовательно, опираться не на римское историческое наследие, которое посредством развития итальянской гуманистической историографии было полностью присвоено итальянскими городами-государствами, а на греческое.",
author = "Кулешова, {Елена Владимировна}",
year = "2018",
language = "русский",
pages = "1",
journal = " Studia Humanitatis",
issn = "2308-8079",
publisher = "Институт современных гуманитарных исследований",
number = "4",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - К вопросу о вкладе Клода де Сейсселя как переводчика в развитие французского гуманизма

AU - Кулешова, Елена Владимировна

PY - 2018

Y1 - 2018

N2 - В статье рассматривается ранее мало исследованный аспект творчества известного французского гуманиста Клода де Сейсселя (1450-1520). Подчеркивается, что его деятельность как переводчика сочинений греческих авторов была значительна и появление переводов классических текстов, таких как, например, Фукидида, на французский язык было именно его заслугой. Уточняется процесс адаптации итальянского гуманизма к условиям Франции, в частности, делается вывод о том, что обращение к греческим сюжетам и определенное пренебрежение к римским было характерной чертой французского гуманизма эпохи Итальянских войн. Данный аспект связан, прежде всего, с политическими причинами и со стремлением французской короны доминировать в Италии, и, следовательно, опираться не на римское историческое наследие, которое посредством развития итальянской гуманистической историографии было полностью присвоено итальянскими городами-государствами, а на греческое.

AB - В статье рассматривается ранее мало исследованный аспект творчества известного французского гуманиста Клода де Сейсселя (1450-1520). Подчеркивается, что его деятельность как переводчика сочинений греческих авторов была значительна и появление переводов классических текстов, таких как, например, Фукидида, на французский язык было именно его заслугой. Уточняется процесс адаптации итальянского гуманизма к условиям Франции, в частности, делается вывод о том, что обращение к греческим сюжетам и определенное пренебрежение к римским было характерной чертой французского гуманизма эпохи Итальянских войн. Данный аспект связан, прежде всего, с политическими причинами и со стремлением французской короны доминировать в Италии, и, следовательно, опираться не на римское историческое наследие, которое посредством развития итальянской гуманистической историографии было полностью присвоено итальянскими городами-государствами, а на греческое.

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=36793093

UR - https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-vklade-kloda-de-seysselya-kak-perevodchika-v-razvitie-frantsuzskogo-gumanizma

M3 - статья

SP - 1

JO - Studia Humanitatis

JF - Studia Humanitatis

SN - 2308-8079

IS - 4

M1 - 4

ER -

ID: 53669397