В статье рассматривается ранее мало исследованный аспект творчества известного французского гуманиста Клода де Сейсселя (1450-1520). Подчеркивается, что его деятельность как переводчика сочинений греческих авторов была значительна и появление переводов классических текстов, таких как, например, Фукидида, на французский язык было именно его заслугой. Уточняется процесс адаптации итальянского гуманизма к условиям Франции, в частности, делается вывод о том, что обращение к греческим сюжетам и определенное пренебрежение к римским было характерной чертой французского гуманизма эпохи Итальянских войн. Данный аспект связан, прежде всего, с политическими причинами и со стремлением французской короны доминировать в Италии, и, следовательно, опираться не на римское историческое наследие, которое посредством развития итальянской гуманистической историографии было полностью присвоено итальянскими городами-государствами, а на греческое.
Переведенное названиеA STUDY OF THE WORK OF CLAUDE DE SEYSSEL AS A TRANSLATOR OF CLASSICAL TEXTS AND HIS CONTRIBUTION TO THE DEVELOPMENT OF FRENCH HUMANISM
Язык оригиналарусский
Номер статьи4
Страницы (с-по)1
Журнал Studia Humanitatis
Номер выпуска4
СостояниеОпубликовано - 2018

    Предметные области Scopus

  • История

ID: 53669397