Standard

Вариантность русских пословиц паремиологического минимума с компонентом «собака» и их чешские пословичные параллели. / Сергиенко, Олеся Сергеевна.

в: МИР РУССКОГО СЛОВА, № 3, 2024, стр. 23-34.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{b82fbfc9226d4d57addaa901b8071a85,
title = "Вариантность русских пословиц паремиологического минимума с компонентом «собака» и их чешские пословичные параллели",
abstract = " В статье анализируется вариантность современных русских пословиц с компонентом {"}собака{"}, вошедших в новейший паремиологический минимум русского языка (по со стоянию на 2022 г.). Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью всестороннего изучения активных пословиц в русской языковой картине мира в контексте изменений, происходящих в современном русском языке. Научную новизну исследования определяет прежде всего его материал — список пословиц, составляющих самый актуальный паремиологический минимум русского языка, в который вошли семь пословиц с компонентом собака, среди них: Вот где собака зарыта (порылась); Собака на сене: сама не ест и другим не дает; Собака лает, караван идет (ветер носит); Со баке — собачья смерть и др. Классифицируются отраженные информантами варианты пословиц с компонентом собака, и анализируются типы вариантности на лексическом, синтаксическом, стилистическом, морфологическом и фонетическом уровнях языка. Большинство данных пословиц имеет в чешском языке пословичные параллели, содержащие слово собака (pes): Pes, kter{\'y} {\v s}t{\v e}k{\'a}, nekou{\v s}e (букв. {\textquoteleft}Собака, которая лает, не кусает{\textquoteright}); Tady je zakopan{\'y} pes (букв. {\textquoteleft}Здесь зарыта собака{\textquoteright}). Однако параллели к русским пословицам паремиологического минимума Собака лает, ветер носит и Собаке — собачья смерть оказались незнакомы носителям чешского языка: Pes {\v s}t{\v e}k{\'a} a v{\'i}tr odn{\'a}{\v s}{\'i} и Psu ps{\'i} smrt. Еще одна пословица Собака на сене: сама не ест и другим не дает имеет чешский аналог без компонента собака — Sed{\'i} na tom jako {\v z}{\'a}ba na prameni (букв. {\textquoteleft}Cидит на нем, как лягушка на источнике{\textquoteright}).",
keywords = "чешский язык, пословичная картина мира, паремиологический минимум, вариантность, пословичные параллели",
author = "Сергиенко, {Олеся Сергеевна}",
year = "2024",
doi = "10.21638/spbu30.2024.303",
language = "русский",
pages = "23--34",
journal = "МИР РУССКОГО СЛОВА",
issn = "1811-1629",
publisher = "РОПРЯЛ",
number = "3",
note = "XXIII Славистические чтения памяти проф.П.А.Дмитриева и проф.Г.И.Сафронова ; Conference date: 11-09-2024 Through 14-09-2024",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Вариантность русских пословиц паремиологического минимума с компонентом «собака» и их чешские пословичные параллели

AU - Сергиенко, Олеся Сергеевна

PY - 2024

Y1 - 2024

N2 - В статье анализируется вариантность современных русских пословиц с компонентом "собака", вошедших в новейший паремиологический минимум русского языка (по со стоянию на 2022 г.). Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью всестороннего изучения активных пословиц в русской языковой картине мира в контексте изменений, происходящих в современном русском языке. Научную новизну исследования определяет прежде всего его материал — список пословиц, составляющих самый актуальный паремиологический минимум русского языка, в который вошли семь пословиц с компонентом собака, среди них: Вот где собака зарыта (порылась); Собака на сене: сама не ест и другим не дает; Собака лает, караван идет (ветер носит); Со баке — собачья смерть и др. Классифицируются отраженные информантами варианты пословиц с компонентом собака, и анализируются типы вариантности на лексическом, синтаксическом, стилистическом, морфологическом и фонетическом уровнях языка. Большинство данных пословиц имеет в чешском языке пословичные параллели, содержащие слово собака (pes): Pes, který štěká, nekouše (букв. ‘Собака, которая лает, не кусает’); Tady je zakopaný pes (букв. ‘Здесь зарыта собака’). Однако параллели к русским пословицам паремиологического минимума Собака лает, ветер носит и Собаке — собачья смерть оказались незнакомы носителям чешского языка: Pes štěká a vítr odnáší и Psu psí smrt. Еще одна пословица Собака на сене: сама не ест и другим не дает имеет чешский аналог без компонента собака — Sedí na tom jako žába na prameni (букв. ‘Cидит на нем, как лягушка на источнике’).

AB - В статье анализируется вариантность современных русских пословиц с компонентом "собака", вошедших в новейший паремиологический минимум русского языка (по со стоянию на 2022 г.). Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью всестороннего изучения активных пословиц в русской языковой картине мира в контексте изменений, происходящих в современном русском языке. Научную новизну исследования определяет прежде всего его материал — список пословиц, составляющих самый актуальный паремиологический минимум русского языка, в который вошли семь пословиц с компонентом собака, среди них: Вот где собака зарыта (порылась); Собака на сене: сама не ест и другим не дает; Собака лает, караван идет (ветер носит); Со баке — собачья смерть и др. Классифицируются отраженные информантами варианты пословиц с компонентом собака, и анализируются типы вариантности на лексическом, синтаксическом, стилистическом, морфологическом и фонетическом уровнях языка. Большинство данных пословиц имеет в чешском языке пословичные параллели, содержащие слово собака (pes): Pes, který štěká, nekouše (букв. ‘Собака, которая лает, не кусает’); Tady je zakopaný pes (букв. ‘Здесь зарыта собака’). Однако параллели к русским пословицам паремиологического минимума Собака лает, ветер носит и Собаке — собачья смерть оказались незнакомы носителям чешского языка: Pes štěká a vítr odnáší и Psu psí smrt. Еще одна пословица Собака на сене: сама не ест и другим не дает имеет чешский аналог без компонента собака — Sedí na tom jako žába na prameni (букв. ‘Cидит на нем, как лягушка на источнике’).

KW - чешский язык

KW - пословичная картина мира

KW - паремиологический минимум

KW - вариантность

KW - пословичные параллели

UR - https://www.mendeley.com/catalogue/d4e4b392-5685-3789-bb50-d0d83d9af821/

U2 - 10.21638/spbu30.2024.303

DO - 10.21638/spbu30.2024.303

M3 - статья

SP - 23

EP - 34

JO - МИР РУССКОГО СЛОВА

JF - МИР РУССКОГО СЛОВА

SN - 1811-1629

IS - 3

T2 - XXIII Славистические чтения памяти проф.П.А.Дмитриева и проф.Г.И.Сафронова

Y2 - 11 September 2024 through 14 September 2024

ER -

ID: 133324257