Standard

Возможные тактики передачи культурно-специфических речевых характеристик при переводе с английского языка на русский. / Мячинская, Эльвира Ивановна.

Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблема перевода: Сборник статей IV Международной междисциплинарной конференции, Москва 22 ноября 2017. М : Российский университет дружбы народов, 2017. стр. 80-90.

Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборникенаучнаяРецензирование

Harvard

Мячинская, ЭИ 2017, Возможные тактики передачи культурно-специфических речевых характеристик при переводе с английского языка на русский. в Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблема перевода: Сборник статей IV Международной междисциплинарной конференции, Москва 22 ноября 2017. Российский университет дружбы народов, М, стр. 80-90, Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблема перевода, Москва, Российская Федерация, 22/11/17.

APA

Мячинская, Э. И. (2017). Возможные тактики передачи культурно-специфических речевых характеристик при переводе с английского языка на русский. в Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблема перевода: Сборник статей IV Международной междисциплинарной конференции, Москва 22 ноября 2017 (стр. 80-90). Российский университет дружбы народов.

Vancouver

Мячинская ЭИ. Возможные тактики передачи культурно-специфических речевых характеристик при переводе с английского языка на русский. в Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблема перевода: Сборник статей IV Международной междисциплинарной конференции, Москва 22 ноября 2017. М: Российский университет дружбы народов. 2017. стр. 80-90

Author

Мячинская, Эльвира Ивановна. / Возможные тактики передачи культурно-специфических речевых характеристик при переводе с английского языка на русский. Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблема перевода: Сборник статей IV Международной междисциплинарной конференции, Москва 22 ноября 2017. М : Российский университет дружбы народов, 2017. стр. 80-90

BibTeX

@inbook{b5c1c1d805f24a7a98ac678503285cd2,
title = "Возможные тактики передачи культурно-специфических речевых характеристик при переводе с английского языка на русский",
abstract = "Язык является и частью культуры, и каналом передачи культурно-специфических знаний, что особенно важно учитывать при переводе, поскольку помимо понятийного значения слов необходимо передавать их социальную, культурную или политическую функциональную нагрузку. В статье рассматриваются слова, обозначающие характеристики устной речи: accent, drawl, clipped speech, в контексте их перевода на русский. По разным причинам в некоторых случаях нельзя передавать понятийное значение этих слов, так как это исказит модальность высказывания и передаст неверную лингвокультурную информацию. Предлагается набор переводческих тактик от нулевой репрезентации до понятийной перестройки фрагмента.",
author = "Мячинская, {Эльвира Ивановна}",
year = "2017",
language = "русский",
isbn = "9785209088189",
pages = "80--90",
booktitle = "Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблема перевода",
publisher = "Российский университет дружбы народов",
address = "Российская Федерация",
note = "null ; Conference date: 22-11-2017 Through 22-11-2017",

}

RIS

TY - CHAP

T1 - Возможные тактики передачи культурно-специфических речевых характеристик при переводе с английского языка на русский

AU - Мячинская, Эльвира Ивановна

PY - 2017

Y1 - 2017

N2 - Язык является и частью культуры, и каналом передачи культурно-специфических знаний, что особенно важно учитывать при переводе, поскольку помимо понятийного значения слов необходимо передавать их социальную, культурную или политическую функциональную нагрузку. В статье рассматриваются слова, обозначающие характеристики устной речи: accent, drawl, clipped speech, в контексте их перевода на русский. По разным причинам в некоторых случаях нельзя передавать понятийное значение этих слов, так как это исказит модальность высказывания и передаст неверную лингвокультурную информацию. Предлагается набор переводческих тактик от нулевой репрезентации до понятийной перестройки фрагмента.

AB - Язык является и частью культуры, и каналом передачи культурно-специфических знаний, что особенно важно учитывать при переводе, поскольку помимо понятийного значения слов необходимо передавать их социальную, культурную или политическую функциональную нагрузку. В статье рассматриваются слова, обозначающие характеристики устной речи: accent, drawl, clipped speech, в контексте их перевода на русский. По разным причинам в некоторых случаях нельзя передавать понятийное значение этих слов, так как это исказит модальность высказывания и передаст неверную лингвокультурную информацию. Предлагается набор переводческих тактик от нулевой репрезентации до понятийной перестройки фрагмента.

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=36626494&pff=1

M3 - статья в сборнике

SN - 9785209088189

SP - 80

EP - 90

BT - Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблема перевода

PB - Российский университет дружбы народов

CY - М

Y2 - 22 November 2017 through 22 November 2017

ER -

ID: 35579255