Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференций › статья в сборнике › научная › Рецензирование
Возможные тактики передачи культурно-специфических речевых характеристик при переводе с английского языка на русский. / Мячинская, Эльвира Ивановна.
Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблема перевода: Сборник статей IV Международной междисциплинарной конференции, Москва 22 ноября 2017. М : Российский университет дружбы народов, 2017. стр. 80-90.Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференций › статья в сборнике › научная › Рецензирование
}
TY - CHAP
T1 - Возможные тактики передачи культурно-специфических речевых характеристик при переводе с английского языка на русский
AU - Мячинская, Эльвира Ивановна
PY - 2017
Y1 - 2017
N2 - Язык является и частью культуры, и каналом передачи культурно-специфических знаний, что особенно важно учитывать при переводе, поскольку помимо понятийного значения слов необходимо передавать их социальную, культурную или политическую функциональную нагрузку. В статье рассматриваются слова, обозначающие характеристики устной речи: accent, drawl, clipped speech, в контексте их перевода на русский. По разным причинам в некоторых случаях нельзя передавать понятийное значение этих слов, так как это исказит модальность высказывания и передаст неверную лингвокультурную информацию. Предлагается набор переводческих тактик от нулевой репрезентации до понятийной перестройки фрагмента.
AB - Язык является и частью культуры, и каналом передачи культурно-специфических знаний, что особенно важно учитывать при переводе, поскольку помимо понятийного значения слов необходимо передавать их социальную, культурную или политическую функциональную нагрузку. В статье рассматриваются слова, обозначающие характеристики устной речи: accent, drawl, clipped speech, в контексте их перевода на русский. По разным причинам в некоторых случаях нельзя передавать понятийное значение этих слов, так как это исказит модальность высказывания и передаст неверную лингвокультурную информацию. Предлагается набор переводческих тактик от нулевой репрезентации до понятийной перестройки фрагмента.
UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=36626494&pff=1
M3 - статья в сборнике
SN - 9785209088189
SP - 80
EP - 90
BT - Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблема перевода
PB - Российский университет дружбы народов
CY - М
Y2 - 22 November 2017 through 22 November 2017
ER -
ID: 35579255