Язык является и частью культуры, и каналом передачи культурно-специфических знаний, что особенно важно учитывать при переводе, поскольку помимо понятийного значения слов необходимо передавать их социальную, культурную или политическую функциональную нагрузку. В статье рассматриваются слова, обозначающие характеристики устной речи: accent, drawl, clipped speech, в контексте их перевода на русский. По разным причинам в некоторых случаях нельзя передавать понятийное значение этих слов, так как это исказит модальность высказывания и передаст неверную лингвокультурную информацию. Предлагается набор переводческих тактик от нулевой репрезентации до понятийной перестройки фрагмента.
Переведенное названиеPOSSIBLE TRANSLATORY TACTICS IN RENDERING CULTURE-SPECIFIC ACCENT CHARACTERISTICS FROM ENGLISH TO RUSSIAN
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииФункциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблема перевода
Подзаголовок основной публикацииСборник статей IV Международной междисциплинарной конференции, Москва 22 ноября 2017
Место публикацииМ
ИздательРоссийский университет дружбы народов
Страницы80-90
ISBN (печатное издание)9785209088189
СостояниеОпубликовано - 2017
СобытиеФункциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблема перевода: IV Международная научная междисциплинарная конференция - Москва, Российская Федерация
Продолжительность: 22 ноя 201722 ноя 2017

конференция

конференцияФункциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблема перевода
Страна/TерриторияРоссийская Федерация
ГородМосква
Период22/11/1722/11/17

ID: 35579255