Рассматривается иконография собаки-няни Нэны из пьесы
Джеймса М. Барри «Питер Пэн» и те трансформации, которые произошли при визуальном переводе образа в Америке и Советском Союзе во второй половине XX в. Изменения анализируются в контексте теории французского антрополога Доминика Гийо об антропоканинных обществах и культурах, на формирование которых влияет детская литература, а национальная специфика которых проявляется в процессе перевода текста с языка одной культуры на другую.
Переведенное названиеChildren’s literature and human-canine culture: Transformations of James M. Barrie’s dog Nana in cross-cultural translation
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)188-208
ЖурналВестник Томского государственного университета. Филология
Номер выпуска81
СостояниеОпубликовано - 2023

    Области исследований

  • детская литература, книжная иллюстрация, перевод, собаки, антропоканинная культура, Джеймс М. Барри, Нэна

ID: 103489704