Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференций › статья в сборнике материалов конференции › научная › Рецензирование
Утрата семантико-культурологического значения при переводе идиом (на материале близкородственных языков). / Хмелевский, Михаил Сергеевич; Раина, Ольга Викторовна.
Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы XI Международной конференции. В 2-х частях. Часть 2. ред. / Л.А. Нефедова. Челябинск : Челябинский государственный институт культуры, 2022. стр. 163-167.Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференций › статья в сборнике материалов конференции › научная › Рецензирование
}
TY - GEN
T1 - Утрата семантико-культурологического значения при переводе идиом (на материале близкородственных языков).
AU - Хмелевский, Михаил Сергеевич
AU - Раина, Ольга Викторовна
N1 - Conference code: XI
PY - 2022
Y1 - 2022
N2 - В настоящей статье анализируются вопросы передачи этносимволов с одного близкородственного языка на другой, в частности с украинского на русский, на примере украинских песенных текстов, ставших прецедентными в русской культуре. Однако несмотря на это образы и символы Украины с определенным ассоциативным рядом, возникающим у носителей украинской культуры, до сих пор остаются лакунарными в русском языковом сознании. В наибольшей степени это касается тех фразеологических единиц, в состав которых они входят, при их передаче на другой культурологический регистр. Несмотря на узнаваемость носителями русского менталитета и частую цитируемость, они все же требуют дополнительных фоновых комментариев и семантических пояснений по причине несовпадения их внутреннего культурологического содержания. Естественно, данная проблематика возникает при переводах с любого языка, однако украинско-русская специфика заключается в том, что иноязычный (украинский) текст, становясь частью близкородственной русской культуры, не воспринимается ее носителями с тождественным внутренним наполнением, с которым он живет в языке оригинала, а порой даже полностью нивелируется, превращаясь в «опустошенный знак».
AB - В настоящей статье анализируются вопросы передачи этносимволов с одного близкородственного языка на другой, в частности с украинского на русский, на примере украинских песенных текстов, ставших прецедентными в русской культуре. Однако несмотря на это образы и символы Украины с определенным ассоциативным рядом, возникающим у носителей украинской культуры, до сих пор остаются лакунарными в русском языковом сознании. В наибольшей степени это касается тех фразеологических единиц, в состав которых они входят, при их передаче на другой культурологический регистр. Несмотря на узнаваемость носителями русского менталитета и частую цитируемость, они все же требуют дополнительных фоновых комментариев и семантических пояснений по причине несовпадения их внутреннего культурологического содержания. Естественно, данная проблематика возникает при переводах с любого языка, однако украинско-русская специфика заключается в том, что иноязычный (украинский) текст, становясь частью близкородственной русской культуры, не воспринимается ее носителями с тождественным внутренним наполнением, с которым он живет в языке оригинала, а порой даже полностью нивелируется, превращаясь в «опустошенный знак».
KW - славянские языки
KW - русский язык
KW - украинский язык
KW - культурология
KW - прецедентный текст
KW - устойчивые сравнения
KW - этносимволы
KW - Phraseology
KW - stable comparisons
KW - PRECEDENT TEXT
KW - ethnosymbols
KW - Ukrainian
KW - Russian
M3 - статья в сборнике материалов конференции
SN - 978-5-7271-1805-4 (ч. 2)
SN - 978-5-7271-1806-1
SP - 163
EP - 167
BT - Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах
A2 - Нефедова, Л.А.
PB - Челябинский государственный институт культуры
CY - Челябинск
T2 - Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах
Y2 - 7 April 2022 through 9 April 2022
ER -
ID: 94102308