Standard

Утрата семантико-культурологического значения при переводе идиом (на материале близкородственных языков). / Хмелевский, Михаил Сергеевич; Раина, Ольга Викторовна.

Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы XI Международной конференции. В 2-х частях. Часть 2. ed. / Л.А. Нефедова. Челябинск : Челябинский государственный институт культуры, 2022. p. 163-167.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionResearchpeer-review

Harvard

Хмелевский, МС & Раина, ОВ 2022, Утрата семантико-культурологического значения при переводе идиом (на материале близкородственных языков). in ЛА Нефедова (ed.), Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы XI Международной конференции. В 2-х частях. Часть 2. Челябинский государственный институт культуры, Челябинск, pp. 163-167, Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах, Челябинск, Russian Federation, 7/04/22.

APA

Хмелевский, М. С., & Раина, О. В. (2022). Утрата семантико-культурологического значения при переводе идиом (на материале близкородственных языков). In Л. А. Нефедова (Ed.), Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы XI Международной конференции. В 2-х частях. Часть 2 (pp. 163-167). Челябинский государственный институт культуры.

Vancouver

Хмелевский МС, Раина ОВ. Утрата семантико-культурологического значения при переводе идиом (на материале близкородственных языков). In Нефедова ЛА, editor, Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы XI Международной конференции. В 2-х частях. Часть 2. Челябинск: Челябинский государственный институт культуры. 2022. p. 163-167

Author

Хмелевский, Михаил Сергеевич ; Раина, Ольга Викторовна. / Утрата семантико-культурологического значения при переводе идиом (на материале близкородственных языков). Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы XI Международной конференции. В 2-х частях. Часть 2. editor / Л.А. Нефедова. Челябинск : Челябинский государственный институт культуры, 2022. pp. 163-167

BibTeX

@inproceedings{db5365bb670742c08d2c3918257ac956,
title = "Утрата семантико-культурологического значения при переводе идиом (на материале близкородственных языков).",
abstract = "В настоящей статье анализируются вопросы передачи этносимволов с одного близкородственного языка на другой, в частности с украинского на русский, на примере украинских песенных текстов, ставших прецедентными в русской культуре. Однако несмотря на это образы и символы Украины с определенным ассоциативным рядом, возникающим у носителей украинской культуры, до сих пор остаются лакунарными в русском языковом сознании. В наибольшей степени это касается тех фразеологических единиц, в состав которых они входят, при их передаче на другой культурологический регистр. Несмотря на узнаваемость носителями русского менталитета и частую цитируемость, они все же требуют дополнительных фоновых комментариев и семантических пояснений по причине несовпадения их внутреннего культурологического содержания. Естественно, данная проблематика возникает при переводах с любого языка, однако украинско-русская специфика заключается в том, что иноязычный (украинский) текст, становясь частью близкородственной русской культуры, не воспринимается ее носителями с тождественным внутренним наполнением, с которым он живет в языке оригинала, а порой даже полностью нивелируется, превращаясь в «опустошенный знак».",
keywords = "славянские языки, русский язык, украинский язык, культурология, прецедентный текст, устойчивые сравнения, этносимволы, Phraseology, stable comparisons, PRECEDENT TEXT, ethnosymbols, Ukrainian, Russian",
author = "Хмелевский, {Михаил Сергеевич} and Раина, {Ольга Викторовна}",
year = "2022",
language = "русский",
isbn = "978-5-7271-1805-4 (ч. 2)",
pages = "163--167",
editor = "Л.А. Нефедова",
booktitle = "Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах",
publisher = "Челябинский государственный институт культуры",
address = "Российская Федерация",
note = "Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : Международная научная коммуникация ; Conference date: 07-04-2022 Through 09-04-2022",
url = "http://linguist-csu.narod.ru/",

}

RIS

TY - GEN

T1 - Утрата семантико-культурологического значения при переводе идиом (на материале близкородственных языков).

AU - Хмелевский, Михаил Сергеевич

AU - Раина, Ольга Викторовна

N1 - Conference code: XI

PY - 2022

Y1 - 2022

N2 - В настоящей статье анализируются вопросы передачи этносимволов с одного близкородственного языка на другой, в частности с украинского на русский, на примере украинских песенных текстов, ставших прецедентными в русской культуре. Однако несмотря на это образы и символы Украины с определенным ассоциативным рядом, возникающим у носителей украинской культуры, до сих пор остаются лакунарными в русском языковом сознании. В наибольшей степени это касается тех фразеологических единиц, в состав которых они входят, при их передаче на другой культурологический регистр. Несмотря на узнаваемость носителями русского менталитета и частую цитируемость, они все же требуют дополнительных фоновых комментариев и семантических пояснений по причине несовпадения их внутреннего культурологического содержания. Естественно, данная проблематика возникает при переводах с любого языка, однако украинско-русская специфика заключается в том, что иноязычный (украинский) текст, становясь частью близкородственной русской культуры, не воспринимается ее носителями с тождественным внутренним наполнением, с которым он живет в языке оригинала, а порой даже полностью нивелируется, превращаясь в «опустошенный знак».

AB - В настоящей статье анализируются вопросы передачи этносимволов с одного близкородственного языка на другой, в частности с украинского на русский, на примере украинских песенных текстов, ставших прецедентными в русской культуре. Однако несмотря на это образы и символы Украины с определенным ассоциативным рядом, возникающим у носителей украинской культуры, до сих пор остаются лакунарными в русском языковом сознании. В наибольшей степени это касается тех фразеологических единиц, в состав которых они входят, при их передаче на другой культурологический регистр. Несмотря на узнаваемость носителями русского менталитета и частую цитируемость, они все же требуют дополнительных фоновых комментариев и семантических пояснений по причине несовпадения их внутреннего культурологического содержания. Естественно, данная проблематика возникает при переводах с любого языка, однако украинско-русская специфика заключается в том, что иноязычный (украинский) текст, становясь частью близкородственной русской культуры, не воспринимается ее носителями с тождественным внутренним наполнением, с которым он живет в языке оригинала, а порой даже полностью нивелируется, превращаясь в «опустошенный знак».

KW - славянские языки

KW - русский язык

KW - украинский язык

KW - культурология

KW - прецедентный текст

KW - устойчивые сравнения

KW - этносимволы

KW - Phraseology

KW - stable comparisons

KW - PRECEDENT TEXT

KW - ethnosymbols

KW - Ukrainian

KW - Russian

M3 - статья в сборнике материалов конференции

SN - 978-5-7271-1805-4 (ч. 2)

SN - 978-5-7271-1806-1

SP - 163

EP - 167

BT - Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах

A2 - Нефедова, Л.А.

PB - Челябинский государственный институт культуры

CY - Челябинск

T2 - Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах

Y2 - 7 April 2022 through 9 April 2022

ER -

ID: 94102308