Ссылки

Процесс перевода можно разделить на три этапа: понимание исходного текста, собственно перевод и редактирование переведенного текста. На каждом из этапов переводчик осуществляет анализ текста. Настоящая статья посвящена ресурсам корпусной лингвистики как ценному инструменту в осуществлении переводческого анализа на разных этапах. Автор говорит о важности использования параллельных текстов на этапе предпереводческого анализа, описывает возможности работы с опциями LIST, CHART, KWIC, COMPARE на этапе собственно перевода, а также отмечает преимущества корпусов над словарями на этапе редактирования текста.
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД
ИздательИТ "АРИАЛ"
Страницы444-449
Число страниц5
СостояниеОпубликовано - 2018
Опубликовано для внешнего пользованияДа
СобытиеПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД: II международная научно-практическая конференция - Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского, Симферополь, Российская Федерация
Продолжительность: 26 апр 201828 апр 2018
Номер конференции: 2

конференция

конференцияПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД
Страна/TерриторияРоссийская Федерация
ГородСимферополь
Период26/04/1828/04/18

    Области исследований

  • ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА, КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА, КОНКОРДАНС, КОЛЛОКАЦИИ

ID: 90685933