Standard

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ЭКСТРЕМАЛЬНЫЙ ВИД КОГНИТИВНЫХ ПРОЦЕССОВ (ОБЗОР ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ). / Конина, Алена Артемовна; Черниговская, Татьяна Владимировна.

в: ВОПРОСЫ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ, Том 4, № 38, 22.12.2018, стр. 178-203.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{972c72947af24ff4861806a17222a57e,
title = "СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ЭКСТРЕМАЛЬНЫЙ ВИД КОГНИТИВНЫХ ПРОЦЕССОВ (ОБЗОР ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ)",
abstract = "Синхронный перевод, будучи одним из самых сложных видов профессиональнойдеятельности, представляет особый интерес для когнитивной науки. Его потенциал в области оценки влияния стресса на речевосприятие и речепроизводство, изучения когнитивных механизмов, обеспечивающих сложную моторную деятельность, сложно переоценить. История экспериментальных исследований синхронного перевода начинается через несколько лет после его создания, в 50-х годах XX века, переживает всплеск в 80-х и конце 90-х и практически сходит на нет в 2000-х. Одна из основных причин этому – методологические сложности, с которыми сталкиваются ученые при разработке эмпирических исследований синхронного перевода. Насколько нам известно, на сегодняшний день до сих пор не существует единой теоретической модели синхронного перевода. Долгое время бытовало мнение, что основным когнитивным механизмом, стоящим за успешным осуществлениемсинхронного перевода, считалась память, однако экспериментальные данныепротиворечивы и не дают однозначного ответа на этот вопрос. Наибольшийпрорыв удалось сделать с помощью методов нейровизуализации: большинстводанных указывает на то, что практика синхронного перевода не сводится к чистолингвистическим навыкам и потенциально может оказывать положительноевлияние на другие когнитивные навыки.",
keywords = "синхронный перевод, стресс, когнитивные процессы, рабочая память",
author = "Конина, {Алена Артемовна} and Черниговская, {Татьяна Владимировна}",
note = "Конина А. А., Черниговская Т. В. СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ЭКСТРЕМАЛЬНЫЙ ВИД КОГНИТИВНЫХ ПРОЦЕССОВ (ОБЗОР ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ) //Вопросы психолингвистики. – 2018. – Т. 4. – №. 38. – С. 178-203.",
year = "2018",
month = dec,
day = "22",
doi = "10.30982/2077-5911-2018-4-178-203",
language = "русский",
volume = "4",
pages = "178--203",
journal = "ВОПРОСЫ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ",
issn = "2077-5911",
publisher = "Московская международная академия",
number = "38",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ЭКСТРЕМАЛЬНЫЙ ВИД КОГНИТИВНЫХ ПРОЦЕССОВ (ОБЗОР ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ)

AU - Конина, Алена Артемовна

AU - Черниговская, Татьяна Владимировна

N1 - Конина А. А., Черниговская Т. В. СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ЭКСТРЕМАЛЬНЫЙ ВИД КОГНИТИВНЫХ ПРОЦЕССОВ (ОБЗОР ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ) //Вопросы психолингвистики. – 2018. – Т. 4. – №. 38. – С. 178-203.

PY - 2018/12/22

Y1 - 2018/12/22

N2 - Синхронный перевод, будучи одним из самых сложных видов профессиональнойдеятельности, представляет особый интерес для когнитивной науки. Его потенциал в области оценки влияния стресса на речевосприятие и речепроизводство, изучения когнитивных механизмов, обеспечивающих сложную моторную деятельность, сложно переоценить. История экспериментальных исследований синхронного перевода начинается через несколько лет после его создания, в 50-х годах XX века, переживает всплеск в 80-х и конце 90-х и практически сходит на нет в 2000-х. Одна из основных причин этому – методологические сложности, с которыми сталкиваются ученые при разработке эмпирических исследований синхронного перевода. Насколько нам известно, на сегодняшний день до сих пор не существует единой теоретической модели синхронного перевода. Долгое время бытовало мнение, что основным когнитивным механизмом, стоящим за успешным осуществлениемсинхронного перевода, считалась память, однако экспериментальные данныепротиворечивы и не дают однозначного ответа на этот вопрос. Наибольшийпрорыв удалось сделать с помощью методов нейровизуализации: большинстводанных указывает на то, что практика синхронного перевода не сводится к чистолингвистическим навыкам и потенциально может оказывать положительноевлияние на другие когнитивные навыки.

AB - Синхронный перевод, будучи одним из самых сложных видов профессиональнойдеятельности, представляет особый интерес для когнитивной науки. Его потенциал в области оценки влияния стресса на речевосприятие и речепроизводство, изучения когнитивных механизмов, обеспечивающих сложную моторную деятельность, сложно переоценить. История экспериментальных исследований синхронного перевода начинается через несколько лет после его создания, в 50-х годах XX века, переживает всплеск в 80-х и конце 90-х и практически сходит на нет в 2000-х. Одна из основных причин этому – методологические сложности, с которыми сталкиваются ученые при разработке эмпирических исследований синхронного перевода. Насколько нам известно, на сегодняшний день до сих пор не существует единой теоретической модели синхронного перевода. Долгое время бытовало мнение, что основным когнитивным механизмом, стоящим за успешным осуществлениемсинхронного перевода, считалась память, однако экспериментальные данныепротиворечивы и не дают однозначного ответа на этот вопрос. Наибольшийпрорыв удалось сделать с помощью методов нейровизуализации: большинстводанных указывает на то, что практика синхронного перевода не сводится к чистолингвистическим навыкам и потенциально может оказывать положительноевлияние на другие когнитивные навыки.

KW - синхронный перевод

KW - стресс

KW - когнитивные процессы

KW - рабочая память

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=36644949

U2 - 10.30982/2077-5911-2018-4-178-203

DO - 10.30982/2077-5911-2018-4-178-203

M3 - статья

VL - 4

SP - 178

EP - 203

JO - ВОПРОСЫ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ

JF - ВОПРОСЫ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ

SN - 2077-5911

IS - 38

ER -

ID: 36856114