Синхронный перевод, будучи одним из самых сложных видов профессиональной
деятельности, представляет особый интерес для когнитивной науки. Его потенциал в области оценки влияния стресса на речевосприятие и речепроизводство, изучения когнитивных механизмов, обеспечивающих сложную моторную деятельность, сложно переоценить. История экспериментальных исследований синхронного перевода начинается через несколько лет после его создания, в 50-х годах XX века, переживает всплеск в 80-х и конце 90-х и практически сходит на нет в 2000-х. Одна из основных причин этому – методологические сложности, с которыми сталкиваются ученые при разработке эмпирических исследований синхронного перевода. Насколько нам известно, на сегодняшний день до сих пор не существует единой теоретической модели синхронного перевода. Долгое время бытовало мнение, что основным когнитивным механизмом, стоящим за успешным осуществлением
синхронного перевода, считалась память, однако экспериментальные данные
противоречивы и не дают однозначного ответа на этот вопрос. Наибольший
прорыв удалось сделать с помощью методов нейровизуализации: большинство
данных указывает на то, что практика синхронного перевода не сводится к чисто
лингвистическим навыкам и потенциально может оказывать положительное
влияние на другие когнитивные навыки.