Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
Актуализация библейских претекстов в англоязычных переводах рассказов А. П. Чехова. / Габдуллина, Аккош Раффасовна; Морозкина, Евгения Александровна (автор и редактор); Воробьев, Владимир Васильевич.
в: Доклады Башкирского университета, Том 9, № 2, 2024, стр. 95-99.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - Актуализация библейских претекстов в англоязычных переводах рассказов А. П. Чехова
AU - Габдуллина, Аккош Раффасовна
AU - Воробьев, Владимир Васильевич
A2 - Морозкина, Евгения Александровна
PY - 2024
Y1 - 2024
N2 - Статья посвящена проблеме воссоздания в художественном переводе библейских претекстов. Актуальность темы определяется необходимостью исследования англоязычных переводов рассказов А. П. Чехова в аспекте рассмотрения интертекстуальных вкраплений из библейских претекстов с целью изучения актуализации их метафорических смыслов в процессе перевода. Научная новизна статьи определяется тем, что в ней предпринята попытка анализа в сравнительно-сопоставительном аспекте содержащих библейские претексты языковых единиц, представленных в оригинале рассказа А. П. Чехова «Скрипка Ротшильда» (1894), а также их соответствий, фигурирующих в вариантах перевода рассказа на английский язык, осуществленных британскими переводчиками К. Гарнетт (“Rothschild’s Fiddle”, 1920) и Дж. Леджером (“Rothschild’s Violin”, 2014). Выявлено, что для передачи в переводе смыслов подобных интертекстуальных включений художественного текста в ряде случаев необходимо использование переводческого комментария, либо переводческих примечаний.
AB - Статья посвящена проблеме воссоздания в художественном переводе библейских претекстов. Актуальность темы определяется необходимостью исследования англоязычных переводов рассказов А. П. Чехова в аспекте рассмотрения интертекстуальных вкраплений из библейских претекстов с целью изучения актуализации их метафорических смыслов в процессе перевода. Научная новизна статьи определяется тем, что в ней предпринята попытка анализа в сравнительно-сопоставительном аспекте содержащих библейские претексты языковых единиц, представленных в оригинале рассказа А. П. Чехова «Скрипка Ротшильда» (1894), а также их соответствий, фигурирующих в вариантах перевода рассказа на английский язык, осуществленных британскими переводчиками К. Гарнетт (“Rothschild’s Fiddle”, 1920) и Дж. Леджером (“Rothschild’s Violin”, 2014). Выявлено, что для передачи в переводе смыслов подобных интертекстуальных включений художественного текста в ряде случаев необходимо использование переводческого комментария, либо переводческих примечаний.
U2 - 10.33184/dokbsu-2024.2.11
DO - 10.33184/dokbsu-2024.2.11
M3 - статья
VL - 9
SP - 95
EP - 99
JO - Доклады Башкирского университета
JF - Доклады Башкирского университета
SN - 2587-6546
IS - 2
ER -
ID: 136424388