Standard

Актуализация библейских претекстов в англоязычных переводах рассказов А. П. Чехова. / Габдуллина, Аккош Раффасовна; Морозкина, Евгения Александровна (автор и редактор); Воробьев, Владимир Васильевич.

в: Доклады Башкирского университета, Том 9, № 2, 2024, стр. 95-99.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

Габдуллина, АР, Морозкина, ЕА & Воробьев, ВВ 2024, 'Актуализация библейских претекстов в англоязычных переводах рассказов А. П. Чехова', Доклады Башкирского университета, Том. 9, № 2, стр. 95-99. https://doi.org/10.33184/dokbsu-2024.2.11

APA

Vancouver

Author

Габдуллина, Аккош Раффасовна ; Морозкина, Евгения Александровна ; Воробьев, Владимир Васильевич. / Актуализация библейских претекстов в англоязычных переводах рассказов А. П. Чехова. в: Доклады Башкирского университета. 2024 ; Том 9, № 2. стр. 95-99.

BibTeX

@article{7b1f7194d72a4b969c8fb5e82d781816,
title = "Актуализация библейских претекстов в англоязычных переводах рассказов А. П. Чехова",
abstract = "Статья посвящена проблеме воссоздания в художественном переводе библейских претекстов. Актуальность темы определяется необходимостью исследования англоязычных переводов рассказов А. П. Чехова в аспекте рассмотрения интертекстуальных вкраплений из библейских претекстов с целью изучения актуализации их метафорических смыслов в процессе перевода. Научная новизна статьи определяется тем, что в ней предпринята попытка анализа в сравнительно-сопоставительном аспекте содержащих библейские претексты языковых единиц, представленных в оригинале рассказа А. П. Чехова «Скрипка Ротшильда» (1894), а также их соответствий, фигурирующих в вариантах перевода рассказа на английский язык, осуществленных британскими переводчиками К. Гарнетт (“Rothschild{\textquoteright}s Fiddle”, 1920) и Дж. Леджером (“Rothschild{\textquoteright}s Violin”, 2014). Выявлено, что для передачи в переводе смыслов подобных интертекстуальных включений художественного текста в ряде случаев необходимо использование переводческого комментария, либо переводческих примечаний.",
author = "Габдуллина, {Аккош Раффасовна} and Морозкина, {Евгения Александровна} and Воробьев, {Владимир Васильевич}",
year = "2024",
doi = "10.33184/dokbsu-2024.2.11",
language = "русский",
volume = "9",
pages = "95--99",
journal = "Доклады Башкирского университета",
issn = "2587-6546",
publisher = "Издательство Башкирского государственного университета",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Актуализация библейских претекстов в англоязычных переводах рассказов А. П. Чехова

AU - Габдуллина, Аккош Раффасовна

AU - Воробьев, Владимир Васильевич

A2 - Морозкина, Евгения Александровна

PY - 2024

Y1 - 2024

N2 - Статья посвящена проблеме воссоздания в художественном переводе библейских претекстов. Актуальность темы определяется необходимостью исследования англоязычных переводов рассказов А. П. Чехова в аспекте рассмотрения интертекстуальных вкраплений из библейских претекстов с целью изучения актуализации их метафорических смыслов в процессе перевода. Научная новизна статьи определяется тем, что в ней предпринята попытка анализа в сравнительно-сопоставительном аспекте содержащих библейские претексты языковых единиц, представленных в оригинале рассказа А. П. Чехова «Скрипка Ротшильда» (1894), а также их соответствий, фигурирующих в вариантах перевода рассказа на английский язык, осуществленных британскими переводчиками К. Гарнетт (“Rothschild’s Fiddle”, 1920) и Дж. Леджером (“Rothschild’s Violin”, 2014). Выявлено, что для передачи в переводе смыслов подобных интертекстуальных включений художественного текста в ряде случаев необходимо использование переводческого комментария, либо переводческих примечаний.

AB - Статья посвящена проблеме воссоздания в художественном переводе библейских претекстов. Актуальность темы определяется необходимостью исследования англоязычных переводов рассказов А. П. Чехова в аспекте рассмотрения интертекстуальных вкраплений из библейских претекстов с целью изучения актуализации их метафорических смыслов в процессе перевода. Научная новизна статьи определяется тем, что в ней предпринята попытка анализа в сравнительно-сопоставительном аспекте содержащих библейские претексты языковых единиц, представленных в оригинале рассказа А. П. Чехова «Скрипка Ротшильда» (1894), а также их соответствий, фигурирующих в вариантах перевода рассказа на английский язык, осуществленных британскими переводчиками К. Гарнетт (“Rothschild’s Fiddle”, 1920) и Дж. Леджером (“Rothschild’s Violin”, 2014). Выявлено, что для передачи в переводе смыслов подобных интертекстуальных включений художественного текста в ряде случаев необходимо использование переводческого комментария, либо переводческих примечаний.

U2 - 10.33184/dokbsu-2024.2.11

DO - 10.33184/dokbsu-2024.2.11

M3 - статья

VL - 9

SP - 95

EP - 99

JO - Доклады Башкирского университета

JF - Доклады Башкирского университета

SN - 2587-6546

IS - 2

ER -

ID: 136424388