DOI

Статья посвящена проблеме воссоздания в художественном переводе библейских претекстов. Актуальность темы определяется необходимостью исследования англоязычных переводов рассказов А. П. Чехова в аспекте рассмотрения интертекстуальных вкраплений из библейских претекстов с целью изучения актуализации их метафорических смыслов в процессе перевода. Научная новизна статьи определяется тем, что в ней предпринята попытка анализа в сравнительно-сопоставительном аспекте содержащих библейские претексты языковых единиц, представленных в оригинале рассказа А. П. Чехова «Скрипка Ротшильда» (1894), а также их соответствий, фигурирующих в вариантах перевода рассказа на английский язык, осуществленных британскими переводчиками К. Гарнетт (“Rothschild’s Fiddle”, 1920) и Дж. Леджером (“Rothschild’s Violin”, 2014). Выявлено, что для передачи в переводе смыслов подобных интертекстуальных включений художественного текста в ряде случаев необходимо использование переводческого комментария, либо переводческих примечаний.
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)95-99
Число страниц5
ЖурналДоклады Башкирского университета
Том9
Номер выпуска2
DOI
СостояниеОпубликовано - 2024
Опубликовано для внешнего пользованияДа

ID: 136424388