Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференций › статья в сборнике материалов конференции › Рецензирование
Проблемы перевода фонетических окказионализмов (на материале романа Т. Толстой «Кысь»). / Альгина, Ольга Владимировна.
Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XXXIII междунар. науч.-практ. конф. Том 4(26) Новосибирск : СибАК, 2020. стр. 41-46.Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференций › статья в сборнике материалов конференции › Рецензирование
}
TY - GEN
T1 - Проблемы перевода фонетических окказионализмов (на материале романа Т. Толстой «Кысь»)
AU - Альгина, Ольга Владимировна
PY - 2020
Y1 - 2020
N2 - Данная статья посвящена исследованию проблемы фонетических окказионализмов и их переводу на английский язык на материале романа-антиутопии Т. Толстой «Кысь». Цель статьи: выделить функции встречающихся в романе фонетических окказионализмов, а также произвести подробный анализ переводов фонетических окказионализмов с русского на английский язык на основе лексико-семантического, контекстуального и сопоставительно-переводческого методов исследования. В результате делается вывод, что фонетические окказионализмы в данном произведении выполняют две функции: передача сказовой речи, передача звуков природы. При переводе создавались либо окказиональные новообразования в рамках фонетических правил переводящего языка, либо окказионализмы в тексте оригинала передавались узуальными словами, что значительно повлияло на передачу авторского стиля автора при переводе.
AB - Данная статья посвящена исследованию проблемы фонетических окказионализмов и их переводу на английский язык на материале романа-антиутопии Т. Толстой «Кысь». Цель статьи: выделить функции встречающихся в романе фонетических окказионализмов, а также произвести подробный анализ переводов фонетических окказионализмов с русского на английский язык на основе лексико-семантического, контекстуального и сопоставительно-переводческого методов исследования. В результате делается вывод, что фонетические окказионализмы в данном произведении выполняют две функции: передача сказовой речи, передача звуков природы. При переводе создавались либо окказиональные новообразования в рамках фонетических правил переводящего языка, либо окказионализмы в тексте оригинала передавались узуальными словами, что значительно повлияло на передачу авторского стиля автора при переводе.
UR - https://sibac.info/conf/philology/xxxiii/174004
UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=42705246&pff=1
M3 - статья в сборнике материалов конференции
VL - 4(26)
SP - 41
EP - 46
BT - Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки
PB - СибАК
CY - Новосибирск
T2 - LI Международная научно-практическая конференция "Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки"
Y2 - 6 April 2020 through 6 April 2020
ER -
ID: 86180942