Данная статья посвящена исследованию проблемы фонетических окказионализмов и их переводу на английский язык на материале романа-антиутопии Т. Толстой «Кысь». Цель статьи: выделить функции встречающихся в романе фонетических окказионализмов, а также произвести подробный анализ переводов фонетических окказионализмов с русского на английский язык на основе лексико-семантического, контекстуального и сопоставительно-переводческого методов исследования. В результате делается вывод, что фонетические окказионализмы в данном произведении выполняют две функции: передача сказовой речи, передача звуков природы. При переводе создавались либо окказиональные новообразования в рамках фонетических правил переводящего языка, либо окказионализмы в тексте оригинала передавались узуальными словами, что значительно повлияло на передачу авторского стиля автора при переводе.
Переведенное названиеTRANSLATION OF PHONETIC NONCE WORDS (ON THE MATERIAL OF THE NOVEL "THE SLYNX" BY T. TOLSTAYA)
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииКультурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки
Подзаголовок основной публикациисб. ст. по матер. XXXIII междунар. науч.-практ. конф
Место публикацииНовосибирск
ИздательСибАК
Страницы41-46
Том4(26)
СостояниеПринято в печать - 2020
СобытиеLI Международная научно-практическая конференция "Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки" - , Российская Федерация
Продолжительность: 6 апр 20206 апр 2020

конференция

конференцияLI Международная научно-практическая конференция "Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки"
Страна/TерриторияРоссийская Федерация
Период6/04/206/04/20

ID: 86180942