Standard

О некоторых аспектах преподавания судебного перевода в паре русский-французский языки. / Фирсова, Мария Алексеевна.

Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты: Материалы международной научно-практической конференции. Воронеж : ИСТОКИ, 2021. стр. 582-588.

Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборнике материалов конференциинаучнаяРецензирование

Harvard

Фирсова, МА 2021, О некоторых аспектах преподавания судебного перевода в паре русский-французский языки. в Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты: Материалы международной научно-практической конференции. ИСТОКИ, Воронеж , стр. 582-588, Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты, Воронеж, Российская Федерация, 16/12/20.

APA

Фирсова, М. А. (2021). О некоторых аспектах преподавания судебного перевода в паре русский-французский языки. в Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты: Материалы международной научно-практической конференции (стр. 582-588). ИСТОКИ.

Vancouver

Фирсова МА. О некоторых аспектах преподавания судебного перевода в паре русский-французский языки. в Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты: Материалы международной научно-практической конференции. Воронеж : ИСТОКИ. 2021. стр. 582-588

Author

Фирсова, Мария Алексеевна. / О некоторых аспектах преподавания судебного перевода в паре русский-французский языки. Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты: Материалы международной научно-практической конференции. Воронеж : ИСТОКИ, 2021. стр. 582-588

BibTeX

@inproceedings{1b404c4904d1476e9e7eafc3bf435e6f,
title = "О некоторых аспектах преподавания судебного перевода в паре русский-французский языки",
abstract = "На материале текстов судебных решений России и Франции в статье предлагается обзор некоторых аспектов судебного дискурса в двух юридических культурах. Рассматривается возможность учитывать выделенные типологические особенности при разработке методики преподавания судебного перевода в рамках университетских курсов. В юридическом переводе в целом и в судебном переводе в частности выделяются две базовые задачи: работа со специальной терминологией и работа над дискурсивной целостностью текста. В рамках каждого их этих двух направлений приводится ряд особенностей, которые, с точки зрения автора, подлежат обязательному освещению при обучении этому виду профессионального перевода. Для большинства из выделенных аспектов, предлагаются базовые алгоритмы решения соответствующих переводческих задач с учетом результатов проведенного типологического сопоставления. Данные статьи могут быть использованы не только при разработке курсов преподавания судебного перевода в языковой паре русский-французский, но и при создании подобных курсов в других языковых парах. Также материалы статьи могут быть интересны переводчикам-практикам, специализирующимся на юридическом переводе.",
author = "Фирсова, {Мария Алексеевна}",
year = "2021",
language = "русский",
isbn = "978-5-4473-0312-9 ",
pages = "582--588",
booktitle = "Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты",
publisher = "ИСТОКИ",
address = "Российская Федерация",
note = "Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты ; Conference date: 16-12-2020 Through 19-12-2020",

}

RIS

TY - GEN

T1 - О некоторых аспектах преподавания судебного перевода в паре русский-французский языки

AU - Фирсова, Мария Алексеевна

PY - 2021

Y1 - 2021

N2 - На материале текстов судебных решений России и Франции в статье предлагается обзор некоторых аспектов судебного дискурса в двух юридических культурах. Рассматривается возможность учитывать выделенные типологические особенности при разработке методики преподавания судебного перевода в рамках университетских курсов. В юридическом переводе в целом и в судебном переводе в частности выделяются две базовые задачи: работа со специальной терминологией и работа над дискурсивной целостностью текста. В рамках каждого их этих двух направлений приводится ряд особенностей, которые, с точки зрения автора, подлежат обязательному освещению при обучении этому виду профессионального перевода. Для большинства из выделенных аспектов, предлагаются базовые алгоритмы решения соответствующих переводческих задач с учетом результатов проведенного типологического сопоставления. Данные статьи могут быть использованы не только при разработке курсов преподавания судебного перевода в языковой паре русский-французский, но и при создании подобных курсов в других языковых парах. Также материалы статьи могут быть интересны переводчикам-практикам, специализирующимся на юридическом переводе.

AB - На материале текстов судебных решений России и Франции в статье предлагается обзор некоторых аспектов судебного дискурса в двух юридических культурах. Рассматривается возможность учитывать выделенные типологические особенности при разработке методики преподавания судебного перевода в рамках университетских курсов. В юридическом переводе в целом и в судебном переводе в частности выделяются две базовые задачи: работа со специальной терминологией и работа над дискурсивной целостностью текста. В рамках каждого их этих двух направлений приводится ряд особенностей, которые, с точки зрения автора, подлежат обязательному освещению при обучении этому виду профессионального перевода. Для большинства из выделенных аспектов, предлагаются базовые алгоритмы решения соответствующих переводческих задач с учетом результатов проведенного типологического сопоставления. Данные статьи могут быть использованы не только при разработке курсов преподавания судебного перевода в языковой паре русский-французский, но и при создании подобных курсов в других языковых парах. Также материалы статьи могут быть интересны переводчикам-практикам, специализирующимся на юридическом переводе.

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46436003&pff=1

M3 - статья в сборнике материалов конференции

SN - 978-5-4473-0312-9

SP - 582

EP - 588

BT - Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты

PB - ИСТОКИ

CY - Воронеж

T2 - Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты

Y2 - 16 December 2020 through 19 December 2020

ER -

ID: 88613012