Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференций › статья в сборнике материалов конференции › научная › Рецензирование
О некоторых аспектах преподавания судебного перевода в паре русский-французский языки. / Фирсова, Мария Алексеевна.
Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты: Материалы международной научно-практической конференции. Воронеж : ИСТОКИ, 2021. стр. 582-588.Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференций › статья в сборнике материалов конференции › научная › Рецензирование
}
TY - GEN
T1 - О некоторых аспектах преподавания судебного перевода в паре русский-французский языки
AU - Фирсова, Мария Алексеевна
PY - 2021
Y1 - 2021
N2 - На материале текстов судебных решений России и Франции в статье предлагается обзор некоторых аспектов судебного дискурса в двух юридических культурах. Рассматривается возможность учитывать выделенные типологические особенности при разработке методики преподавания судебного перевода в рамках университетских курсов. В юридическом переводе в целом и в судебном переводе в частности выделяются две базовые задачи: работа со специальной терминологией и работа над дискурсивной целостностью текста. В рамках каждого их этих двух направлений приводится ряд особенностей, которые, с точки зрения автора, подлежат обязательному освещению при обучении этому виду профессионального перевода. Для большинства из выделенных аспектов, предлагаются базовые алгоритмы решения соответствующих переводческих задач с учетом результатов проведенного типологического сопоставления. Данные статьи могут быть использованы не только при разработке курсов преподавания судебного перевода в языковой паре русский-французский, но и при создании подобных курсов в других языковых парах. Также материалы статьи могут быть интересны переводчикам-практикам, специализирующимся на юридическом переводе.
AB - На материале текстов судебных решений России и Франции в статье предлагается обзор некоторых аспектов судебного дискурса в двух юридических культурах. Рассматривается возможность учитывать выделенные типологические особенности при разработке методики преподавания судебного перевода в рамках университетских курсов. В юридическом переводе в целом и в судебном переводе в частности выделяются две базовые задачи: работа со специальной терминологией и работа над дискурсивной целостностью текста. В рамках каждого их этих двух направлений приводится ряд особенностей, которые, с точки зрения автора, подлежат обязательному освещению при обучении этому виду профессионального перевода. Для большинства из выделенных аспектов, предлагаются базовые алгоритмы решения соответствующих переводческих задач с учетом результатов проведенного типологического сопоставления. Данные статьи могут быть использованы не только при разработке курсов преподавания судебного перевода в языковой паре русский-французский, но и при создании подобных курсов в других языковых парах. Также материалы статьи могут быть интересны переводчикам-практикам, специализирующимся на юридическом переводе.
UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46436003&pff=1
M3 - статья в сборнике материалов конференции
SN - 978-5-4473-0312-9
SP - 582
EP - 588
BT - Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты
PB - ИСТОКИ
CY - Воронеж
T2 - Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты
Y2 - 16 December 2020 through 19 December 2020
ER -
ID: 88613012