В статье проведен сопоставительный анализ фрагментов немецкого руководства по сельскому хозяйству «Stratagema Oeconomicum» (1645), составленного С. Губертом, и его перевода на русский язык, выполненного М. В. Ломоносовым – «Лифляндской экономии» (1747). Описаны случаи сокращения текста перевода по сравнению с оригиналом, указаны возможные причины подобных решений. Подробно разобран фрагмент «Лифляндской экономии», в котором Ломоносовым был оставлен пропуск на месте трехкомпонентного латинского словосочетания из исходного немецкого текста. В ходе проведенного анализа установлен денотат, соответствующий наименованию из немецкого текста, указано его современное название, зафиксированы синонимичные обозначения исследуемого объекта в европейских справочниках XVIII–XXI вв., прослежена разница между его описаниями, составленными в различные временные периоды.