В статье рассматриваются пословицы и поговорки компаративной структуры о членах семьи, родственниках в тувинском, шведском и русском языках. В каждой лингвокультуре существуют национально-маркированные образы сравнения, обусловленные историей, хозяйственно-бытовым укладом, системой ценностей народа. Различается и структура паремий, вербализующих идеи традиционной культуры в каждом из трёх рассматриваемых языков. Источники исследования: сборник Б. К. Будупа «Пословицы и поговорки тувинского народа» (2020), словарь В. И. Даля «Пословицы русского народа» (1984), словари шведских паремий П. Хольма (1984) и Ф. Стрема (1929). Выявляются типичные модели пословиц, отражающие способ мышления народов-носителей соответствующих языков, специфика при сопоставлении субъекта и объекта сравнения, используемые слова-реалии, зоонимы и другие образы сравнения. Для тувинского языка типичными являются паремии четырёхчастной структуры, описывающие преимущественно распределение функций матери и отца в семье. Сопоставление-уподобление членов семьи осуществляется с помощью образов традиционных для тувинцев животных, образов орудий труда и атрибутов хозяйственной жизни. Для паремий русского языка в большей степени характерно сравнение через противопоставление. В шведском языке обращают на себя внимание пословицы с рядоположенностью нескольких субъектов сравнения. Шведские компаративные паремии более категоричны за счет преобладающего эксплицитно выраженного сравнения. Тувинские паремии в отличие от русских преимущественно характеризуют кровных родственников. Общие когнитемы о ценности детей в семье и роли родителей совпадают в паремике трех языков. Частными этноспецифичными когнитемами являются «особая взаимосвязь отца и сына» в тувинских паремиях, «дочь - чужое сокровище» в русских и «воспитание детей в строгости, для того чтобы родителям не пришлось стыдиться в будущем» в шведских единицах.