В статье рассматриваются разнотипные английские переводческие соответствия русских побудительных и вопросительных высказываний в переводческом аспекте. Материалом послужили семь английских переводов романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина». Теоретической базой является концепция А.В. Бондарко, рассматривающая грамматические явления в аспекте отношения к говорящему, т.е. его коммуникативных интенций. Рассмотрение вопросов, касающихся категории персональности в английском языке, базируется на принципах полевого подхода к грамматическим явлениям и функциональной методологии их изучения. Одним из важных вопросов является анализ вариантов категориальной ситуации персональности с точки зрения взаимосвязи участников речевой ситуации или сигнификативной ситуации с одним или несколькими партиципантами.
Переведенное названиеPRAGMATICS OF ENGLISH IMPERATIVE AND INTERROGATIVE UTTERANCES IN THE TRANSLATIONAL PERSPECTIVE
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииThe latest concepts of research: experience, tradition, innovation, effective development strategy
Подзаголовок основной публикацииmaterials of the III International research and practice media conference Scientific publishing center “Open knowledge”
Страницы42-49
СостояниеОпубликовано - 2018
СобытиеThe latest concepts of research: experience, tradition, innovation, effective development strategy : III International research and practice media conference - Los Gatos, Соединенные Штаты Америки
Продолжительность: 30 дек 201830 дек 2018

конференция

конференцияThe latest concepts of research: experience, tradition, innovation, effective development strategy
Страна/TерриторияСоединенные Штаты Америки
ГородLos Gatos
Период30/12/1830/12/18

ID: 42324043