Статья посвящена анализу различий, существующих между румынским и французским языками в системе имени. Изучается состав именных категорий, средства их выражения, функционирование именной синтагмы. Сравнение осуществляется с привлечением материала других романских языков. Отмечается, что поскольку постпозитивный румынский определенный артикль занимает в именной группе слабую позицию, для усиления значения определенности используется адъективный или детерминативный артикль. Французский определенный артикль, являясь проклитиком, в таком усилении не нуждается. Рассматриваются различия, существующие между румынским и французским языками при отражении отношений принадлежности, которые во французском языке маркируются прежде всего притяжательными детерминативами, в то время, как носители румынского языка используют в большей степени личное местоимение, которое может функционировать самостоятельно или в сочетании с притяжательным детерминативом. Отличия касаются также оформления прямого дополнения, выраженного одушевленным существительным.