Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференций › статья в сборнике материалов конференции › научная › Рецензирование
„Желателни“ конструкции в българския език и руските им съответствия. / Иванова, Елена Юрьевна.
Доклади от Международната годишна конференция на Института за български език «Проф. Любомир Андрейчин» . Том 2 София, 2021. стр. 141-150.Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференций › статья в сборнике материалов конференции › научная › Рецензирование
}
TY - GEN
T1 - „Желателни“ конструкции в българския език и руските им съответствия
AU - Иванова, Елена Юрьевна
N1 - Иванова Е.Ю. „Желателни“ конструкции в българския език и руските им съответствия // Доклади от Международната годишна конференция на Института за български език «Проф. Любомир Андрейчин» (София, 2021). Съст.: Светла Коева и Максим Стаменов. Т. 2. София: Изд-во на БАН «Проф. Марин Дринов». С. 141-150
PY - 2021/5
Y1 - 2021/5
N2 - В дадената работа т. нар. „желателни“ („оптативни“) конструкции в българския език (Работи ми се. Не ми се прибира) се разглеждат в съпоставка с конструкциите, включващи личен или безличен глагол, изразяващ желание (искам / иска ми се). Българските модели се съпоставят с аналогичните руски форми. Обосновава се междуезиковата еквивалентност на руските и българските лични и безлични глаголи за желание, докато българската желателна конструкция и руският рефлексивно-дативен модел показват значителни разлики в семантиката и в правилата за пораждане на дадените конструкции. Върху материал от паралелния двуезичен корпус са анализирани различни преводачески решения.
AB - В дадената работа т. нар. „желателни“ („оптативни“) конструкции в българския език (Работи ми се. Не ми се прибира) се разглеждат в съпоставка с конструкциите, включващи личен или безличен глагол, изразяващ желание (искам / иска ми се). Българските модели се съпоставят с аналогичните руски форми. Обосновава се междуезиковата еквивалентност на руските и българските лични и безлични глаголи за желание, докато българската желателна конструкция и руският рефлексивно-дативен модел показват значителни разлики в семантиката и в правилата за пораждане на дадените конструкции. Върху материал от паралелния двуезичен корпус са анализирани различни преводачески решения.
KW - volition
KW - intention
KW - impersonal verb
KW - dispositional reflexive (“feel-like”) construction
UR - https://ibl.bas.bg/wp-content/uploads/2021/06/39_Ivanova_Sbornik_tom_2.pdf
M3 - статья в сборнике материалов конференции
VL - 2
SP - 141
EP - 150
BT - Доклади от Международната годишна конференция на Института за български език «Проф. Любомир Андрейчин»
CY - София
Y2 - 14 May 2021 through 15 May 2021
ER -
ID: 90477495