Standard

Роль контекста при переводе названий картин: опыт одного переводчика. / Денисова, Н.В.

Англистика XXI века: Материалы IX Всероссийской межвузовской научно-методической конференции . СПб. : Университетские Образовательные округа, 2019. стр. 290-294.

Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборнике материалов конференции

Harvard

Денисова, НВ 2019, Роль контекста при переводе названий картин: опыт одного переводчика. в Англистика XXI века: Материалы IX Всероссийской межвузовской научно-методической конференции . Университетские Образовательные округа, СПб., стр. 290-294, IX научно-методическая конференция «Англистика XXI века», , Санкт-Петербург, Российская Федерация, 24/01/18.

APA

Денисова, Н. В. (2019). Роль контекста при переводе названий картин: опыт одного переводчика. в Англистика XXI века: Материалы IX Всероссийской межвузовской научно-методической конференции (стр. 290-294). Университетские Образовательные округа.

Vancouver

Денисова НВ. Роль контекста при переводе названий картин: опыт одного переводчика. в Англистика XXI века: Материалы IX Всероссийской межвузовской научно-методической конференции . СПб.: Университетские Образовательные округа. 2019. стр. 290-294

Author

Денисова, Н.В. / Роль контекста при переводе названий картин: опыт одного переводчика. Англистика XXI века: Материалы IX Всероссийской межвузовской научно-методической конференции . СПб. : Университетские Образовательные округа, 2019. стр. 290-294

BibTeX

@inproceedings{52cb085f6e3e494cb28ed565da8383e3,
title = "Роль контекста при переводе названий картин: опыт одного переводчика",
abstract = "Поскольку название влияет на целостное восприятие картины, являясь неотъемлемой ее частью, перевод его требует особого внимания. Собственно изображение на картине можно отнести к специфическому типу контекста, необходимого для верного истолкования названия. Название, в свою очередь, играет схожую роль по отношению к изображению, зачастую меняя его восприятие. В докладе анализируются примеры перевода названий картин с русского языка на английский, предлагается алгоритм действий, позволяющий адекватно передать в переводном названии замысел художника, рассматриваются наиболее частотные переводческие трансформации, использующиеся при переводе названий картин.",
keywords = "контекст, перевод названий картин, изображение, интерпертация, переводческая адаптация, переводческая трансформация, игра слов, CONTEXT, composition, TITLES OF PAINTINGS, TITLE TRANSLATION, TRANSLATION TECHNIQUES, PLAY ON WORDS",
author = "Н.В. Денисова",
year = "2019",
month = apr,
language = "русский",
isbn = "9785441600354",
pages = "290--294",
booktitle = "Англистика XXI века",
publisher = "Университетские Образовательные округа",
address = "Российская Федерация",
note = "IX научно-методическая конференция «Англистика XXI века», : посвященная 70-летию кафедры английской филологии Санкт-Петербургского государственного университета. ; Conference date: 24-01-2018 Through 26-01-2018",
url = "http://phil.spbu.ru/nauka/konferencii/konferencii-2017-2018-goda/ix-mezhdunarodnaya-nauchno-metodicheskaya-konferenciya-anglistika-xxi-veka, http://spbu.ru/component/fabrik/details/2/8786.html, http://conference-spbu.ru/conference/18",

}

RIS

TY - GEN

T1 - Роль контекста при переводе названий картин: опыт одного переводчика

AU - Денисова, Н.В.

N1 - Conference code: 1Х

PY - 2019/4

Y1 - 2019/4

N2 - Поскольку название влияет на целостное восприятие картины, являясь неотъемлемой ее частью, перевод его требует особого внимания. Собственно изображение на картине можно отнести к специфическому типу контекста, необходимого для верного истолкования названия. Название, в свою очередь, играет схожую роль по отношению к изображению, зачастую меняя его восприятие. В докладе анализируются примеры перевода названий картин с русского языка на английский, предлагается алгоритм действий, позволяющий адекватно передать в переводном названии замысел художника, рассматриваются наиболее частотные переводческие трансформации, использующиеся при переводе названий картин.

AB - Поскольку название влияет на целостное восприятие картины, являясь неотъемлемой ее частью, перевод его требует особого внимания. Собственно изображение на картине можно отнести к специфическому типу контекста, необходимого для верного истолкования названия. Название, в свою очередь, играет схожую роль по отношению к изображению, зачастую меняя его восприятие. В докладе анализируются примеры перевода названий картин с русского языка на английский, предлагается алгоритм действий, позволяющий адекватно передать в переводном названии замысел художника, рассматриваются наиболее частотные переводческие трансформации, использующиеся при переводе названий картин.

KW - контекст

KW - перевод названий картин

KW - изображение

KW - интерпертация

KW - переводческая адаптация

KW - переводческая трансформация

KW - игра слов

KW - CONTEXT

KW - composition

KW - TITLES OF PAINTINGS

KW - TITLE TRANSLATION

KW - TRANSLATION TECHNIQUES

KW - PLAY ON WORDS

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=41174852

M3 - статья в сборнике материалов конференции

SN - 9785441600354

SP - 290

EP - 294

BT - Англистика XXI века

PB - Университетские Образовательные округа

CY - СПб.

T2 - IX научно-методическая конференция «Англистика XXI века»,

Y2 - 24 January 2018 through 26 January 2018

ER -

ID: 26598687