Standard

Проблемы перевода юридических документов и принятия многоязычных актов. / Ревазов, Михаил Аркадиевич.

в: ЗАКОН, 24.11.2022.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{f579ec17bdce4ec6a0473995d9167f88,
title = "Проблемы перевода юридических документов и принятия многоязычных актов",
abstract = "В поле зрения юридической науки нечасто попадают вопросы, связанные с составлением и применением юридических документов, выполненных на нескольких языках или требующих перевода. Подобные вопросы чаще становятся предметом исследований специалистов в сфере лингвистики, хотя они требуют комплексного рассмотрения в разных аспектах, в том числе с точки зрения правоведения. В частности, это вопросы установления идентичности содержания текстов на нескольких языках, правовой статус переводов, разрешение коллизий между текстами одного документа на разных языках, проблемы перевода на другой язык или языки специальной юридической терминологии (связанной с наличием или отсутствием правовых понятий или правовых институтов в разных правовых системах). В настоящей статье рассматривается ряд проблем, связанных с организацией официальных переводов и официального статуса переведенных документов и предлагается решение поставленных проблем.",
keywords = "юридический перевод, язык юридических документов, двуязычное законодательство, правовая коммуникация",
author = "Ревазов, {Михаил Аркадиевич}",
year = "2022",
month = nov,
day = "24",
language = "русский",
journal = "ЗАКОН",
issn = "0869-4400",
publisher = "Издательская группа {"}ЗАКОН{"}",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Проблемы перевода юридических документов и принятия многоязычных актов

AU - Ревазов, Михаил Аркадиевич

PY - 2022/11/24

Y1 - 2022/11/24

N2 - В поле зрения юридической науки нечасто попадают вопросы, связанные с составлением и применением юридических документов, выполненных на нескольких языках или требующих перевода. Подобные вопросы чаще становятся предметом исследований специалистов в сфере лингвистики, хотя они требуют комплексного рассмотрения в разных аспектах, в том числе с точки зрения правоведения. В частности, это вопросы установления идентичности содержания текстов на нескольких языках, правовой статус переводов, разрешение коллизий между текстами одного документа на разных языках, проблемы перевода на другой язык или языки специальной юридической терминологии (связанной с наличием или отсутствием правовых понятий или правовых институтов в разных правовых системах). В настоящей статье рассматривается ряд проблем, связанных с организацией официальных переводов и официального статуса переведенных документов и предлагается решение поставленных проблем.

AB - В поле зрения юридической науки нечасто попадают вопросы, связанные с составлением и применением юридических документов, выполненных на нескольких языках или требующих перевода. Подобные вопросы чаще становятся предметом исследований специалистов в сфере лингвистики, хотя они требуют комплексного рассмотрения в разных аспектах, в том числе с точки зрения правоведения. В частности, это вопросы установления идентичности содержания текстов на нескольких языках, правовой статус переводов, разрешение коллизий между текстами одного документа на разных языках, проблемы перевода на другой язык или языки специальной юридической терминологии (связанной с наличием или отсутствием правовых понятий или правовых институтов в разных правовых системах). В настоящей статье рассматривается ряд проблем, связанных с организацией официальных переводов и официального статуса переведенных документов и предлагается решение поставленных проблем.

KW - юридический перевод

KW - язык юридических документов

KW - двуязычное законодательство

KW - правовая коммуникация

M3 - статья

JO - ЗАКОН

JF - ЗАКОН

SN - 0869-4400

ER -

ID: 100853470