В статье рассматриваются вопросы литературных взаимосвязей и межкультурного взаимодействия России и Польши в первой половине XIX в. Анализируется значение поэтического перевода в межкультурном взаимодействии на материале стихотворного цикла Адама Мицкевича "Крымские сонеты" - поэтического дневника романтического героя, пытающегося познать чуждый для европейца мир Востока. Способ художественной трансляции автором особенностей мировосприятия представителя иной культуры рассматривается в контексте концепции диалога культур М. Бахтина на примере новаторского использования Мицкевичем тесной связи формальной сонетной структуры поэтического произведения с его содержанием.
Переведенное название“THE CRIMEAN SONNETS” BY A. MICKIEWICZ AS REPRESENTATION OF INTERCULTURAL DIALOGUE
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)17-21
ЖурналФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
Номер выпуска2-1 (68)
СостояниеОпубликовано - 2017

    Области исследований

  • диалог культур, романтизм, ориентализм, поэтический цикл, сонет, поэтический перевод, стиховая форма, ритмомелодическая структура стиха

ID: 7734237