Понятие «перевод терминов» представляет собой
компромисс между ономасиологическим и семасиологическим подходами
к терминологической эквивалентности. Терминологические практики
предполагают установление эквивалентности на уровне понятий и
определение десигнаций (лексических субстратов) в разных языках для
идентичных или близких по значению понятий. В практике перевода и
переводоведении сформировано отношение к терминам как «особым
словам» и предлагаются разные стратегии «перевода терминологии»,
которые сводятся к манипуляциям с лексическими субстратами. Оба
представленных подхода используют понятие «перевод терминов» как
родовой термин, обозначающий разные способы решения проблемы
асимметрии терминосистем в разных языках.
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииПереводческий дискурс: междисциплинарный подход
Подзаголовок основной публикацииматериалы I всероссийской научно-практической конференции, Симферополь, 27–29 апреля 2017 г.
Место публикацииСимферополь
ИздательИТ "АРИАЛ"
Страницы30-35
ISBN (печатное издание)9785906877956
СостояниеОпубликовано - 2017
СобытиеПереводческий дискурс: междисциплинарный подход: I Всероссийская научно-практическая конференция - Крымский федеральный университет им. В.И.Вернадского, Симферополь, Российская Федерация
Продолжительность: 27 апр 201729 апр 2017
Номер конференции: 1

конференция

конференцияПереводческий дискурс: междисциплинарный подход
Страна/TерриторияРоссийская Федерация
ГородСимферополь
Период27/04/1729/04/17

ID: 11878580