В статье рассматриваются основные прагмасемантические смыслы английских текстов общеполитического характера, выражающих смыслы неодобрения или осуждения политиков и политических событий и включающих коннотативно окрашенные лексемы. Как указывает А.В.Бондарко, связь выражаемой семантики с позицией говорящего (в нашем случае - пишущего политическую статью в англоязычной прессе), с его точкой зрения трактуется рядом ученых как один из предметов анализа, относящегося к сфере прагматики. В центре анализа находятся прагмапотенциальные лексемы, которые могут представлять собой номинацию персоналий, объектов, событий, ситуаций и абстрактных понятий. Оценочные параметры могут быть весьма разнотипными, но основными из них являются «хороший - плохой», «хорошо - плохо», «приятно - неприятно». В статье рассматриваются связи оценочных значений лексем и прагматических смыслов, выражаемых пишущими корреспондентами в англоязычной политической прессе в аспекте перевода на русский язык.
Переведенное названиеConnotative component of English political lexicon in the aspect of translation
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)42-46
ЖурналФилологический аспект
Номер выпуска2(46)
СостояниеОпубликовано - 2019

    Области исследований

  • прагматика, семантика, ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС, ПОЗИЦИЯ ГОВОРЯЩЕГО (ПИШУЩЕГО), КОННОТАТИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ, ОЦЕНОЧНЫЕ ПРИЗНАКИ, теория и практика перевода

ID: 42533718