В статье рассматривается совпадение/расхождение случаев употребления многоточия в оригинальных и переводных текстах с точки зрения графического оформления выраженности экспрессии и эмоций; выявляются возможные причины несовпадений в русской и китайской публицистике. Анализ параллельных текстов показал более частое использование многоточия как маркера эмоционально-экспрессивного высказывания в русских текстах, чем в китайских, что отражает открытость проявления субъективного начала российского журналиста и сдержанность китайской прессы, а также учитывает владение читателями фоновой информацией, связанной с различием культур.
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)134-140
ЖурналФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
Том12
Номер выпуска1
СостояниеОпубликовано - 2019
Опубликовано для внешнего пользованияДа

    Области исследований

  • background information, Chinese text, ellipsis, emotionality, expressiveness, Russian text, translation, китайский текст, многоточие, перевод, русский текст, фоновая информация, экспрессивность, эмоциональность

ID: 78534558