Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
Кицдойч как тенденция развития современного немецкого языка. / Трофимова, Нэлла Аркадьевна; Акай, Оксана Михайловна; Шустова, Светлана Викторовна.
в: ЯЗЫК И КУЛЬТУРА, № 64, 4, 13.12.2023, стр. 65-87.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - Кицдойч как тенденция развития современного немецкого языка
AU - Трофимова, Нэлла Аркадьевна
AU - Акай, Оксана Михайловна
AU - Шустова, Светлана Викторовна
N1 - Трофимова Н.А., Шустова С.В., Акай О.М. Кицдойч как тенденция современного развития немецкого языка // Язык и культура. 2023. №64. С. 65-87.
PY - 2023/12/13
Y1 - 2023/12/13
N2 - Объектом рассмотрения в статье является активно изучаемый языковой феномен, родившийся как вариация немецкого языка в речи молодых этнических турков из кицов (Kiez) – кварталов больших городов, в которых компактно проживают мигранты нескольких поколений – от первых гастарбайтеров из Турции до их внуков и правнуков, родившихся уже в Германии. Первоначально языком общения в кицах был ломаный немецко-турецкий гибрид, некий турецкий сленг, который к сегодняшнему дню претерпел значительные изменения: он вышел за пределы мигрантских кварталов и приобрел определенный субкультурный престиж. На современном кицдойч говорят не только молодые представители ненемецких этнических групп, прекрасно владеющие как языком родителей, так и языком среды проживания, и легко переходящие с одного языкового кода на другой. Носители немецкого языка – школьники, студенты – тоже намеренно используют чужеродные, «гибридные» языковые элементы в своей речи, подражая иностранному акценту и коверкая структуры немецкого предложения и грамматических форм его составляющих, создавая таким образом некоторую вариативность немецкого языка, новую версию городского сленга.Актуальность исследования обусловлена повышенным интересом к рассматриваемому феномену: учеными разных стран обсуждаются разные аспекты кицдойч: причины его появления, его статус и языковые особенности. В отдельных работах проводятся параллели с немецкими диалектами и социолектами, появляется понятие мультиэтнолекта. Очевидна потребность определения положения кицдойч в широком спектре языковых вариаций – задача, попытка решения которой предпринята в статье: авторами аргументированно показано, что кицдойч вряд ли можно отнести к диалектам или мультиэтнолектам, правильнее определить его как городской молодежный сленг. Новизна настоящего рассмотрения обусловлена обращением к образцам диахронических языковых изменений, иллюстрирующих тенденцию языка к экономии и упрощению: авторы утверждают, что немецкий язык активно движется в сторону беспадежной и нефлективной морфологической структуры. Такое развитие предопределено, кроме того, влиянием английского языка, новых форм виртуальной коммуникации. Этническая отнесенность кицдойч, принципиально важная на первом этапе формирования феномена, ушла сегодня на второй план, став только источником и тематическим фоном сленготворчества.Методологической основой исследования является социолингвистический подход, в рамках которого изучаются вопросы социальной обусловленности языка и процессы языковых изменений как ее следствие. Теоретической базой исследования являются работы по изучению языковых контактов на фоне полиэтнического пространства, рассматривающие процессы взаимодействия языков, роль социальной и культурной среды контакта, его социологические и языковые последствия. Эмпирическую базу исследования составляют записи повседневных разговоров на кицдойч, собранные в корпусе Kiezdeutschkorpus (KiDKo), а также в Интернет-форумах и социальных сетях. Общий объем проанализированного материала составляет 800 высказываний.Дана характеристика специфических особенностей кицдойч на всех уровнях языковой системы, обусловленных взаимодействием и взаимопроникновением сосуществующих в Германии культур. На фонетическом уровне кицдойч показывает смесь артикуляционных и просодических особенностей турецкого и арабского языков, «приправленную» влиянием хип-хоп культуры; новации на лексическом уровне представляют собой словотворчество с использованием всех возможностей языка – от потенций словообразования до семантической деривации и заимствований. Кицдойч развивает новые морфологические формы императива, удобные в использовании, расширяющие, как считают исследователи, глагольную парадигму; пополняет перечень функциональных глаголов, которые в сочетании с существительными заменяют полнозначные глаголы; отказывается от использования предлогов при указании на местоположение и время, игнорирует родовые и падежные флексии существительных и прилагательных. Особенности синтаксиса кицдойч свидетельствуют об отказе говорящих на нем от правил традиционного немецкого порядка слов в пользу новой логики информационной структуры высказывания, сосредоточении на коммуникативно важных элементах и прагматике высказывания.Представлена точка зрения исследователей на степень влияния кицдойч на литературную норму немецкого языка, которая на протяжении нескольких десятилетий менялась от резко отрицательного мнения об этом феномене до принятия его как продуктивной модели развития языка, расширяющей его выразительные возможности.
AB - Объектом рассмотрения в статье является активно изучаемый языковой феномен, родившийся как вариация немецкого языка в речи молодых этнических турков из кицов (Kiez) – кварталов больших городов, в которых компактно проживают мигранты нескольких поколений – от первых гастарбайтеров из Турции до их внуков и правнуков, родившихся уже в Германии. Первоначально языком общения в кицах был ломаный немецко-турецкий гибрид, некий турецкий сленг, который к сегодняшнему дню претерпел значительные изменения: он вышел за пределы мигрантских кварталов и приобрел определенный субкультурный престиж. На современном кицдойч говорят не только молодые представители ненемецких этнических групп, прекрасно владеющие как языком родителей, так и языком среды проживания, и легко переходящие с одного языкового кода на другой. Носители немецкого языка – школьники, студенты – тоже намеренно используют чужеродные, «гибридные» языковые элементы в своей речи, подражая иностранному акценту и коверкая структуры немецкого предложения и грамматических форм его составляющих, создавая таким образом некоторую вариативность немецкого языка, новую версию городского сленга.Актуальность исследования обусловлена повышенным интересом к рассматриваемому феномену: учеными разных стран обсуждаются разные аспекты кицдойч: причины его появления, его статус и языковые особенности. В отдельных работах проводятся параллели с немецкими диалектами и социолектами, появляется понятие мультиэтнолекта. Очевидна потребность определения положения кицдойч в широком спектре языковых вариаций – задача, попытка решения которой предпринята в статье: авторами аргументированно показано, что кицдойч вряд ли можно отнести к диалектам или мультиэтнолектам, правильнее определить его как городской молодежный сленг. Новизна настоящего рассмотрения обусловлена обращением к образцам диахронических языковых изменений, иллюстрирующих тенденцию языка к экономии и упрощению: авторы утверждают, что немецкий язык активно движется в сторону беспадежной и нефлективной морфологической структуры. Такое развитие предопределено, кроме того, влиянием английского языка, новых форм виртуальной коммуникации. Этническая отнесенность кицдойч, принципиально важная на первом этапе формирования феномена, ушла сегодня на второй план, став только источником и тематическим фоном сленготворчества.Методологической основой исследования является социолингвистический подход, в рамках которого изучаются вопросы социальной обусловленности языка и процессы языковых изменений как ее следствие. Теоретической базой исследования являются работы по изучению языковых контактов на фоне полиэтнического пространства, рассматривающие процессы взаимодействия языков, роль социальной и культурной среды контакта, его социологические и языковые последствия. Эмпирическую базу исследования составляют записи повседневных разговоров на кицдойч, собранные в корпусе Kiezdeutschkorpus (KiDKo), а также в Интернет-форумах и социальных сетях. Общий объем проанализированного материала составляет 800 высказываний.Дана характеристика специфических особенностей кицдойч на всех уровнях языковой системы, обусловленных взаимодействием и взаимопроникновением сосуществующих в Германии культур. На фонетическом уровне кицдойч показывает смесь артикуляционных и просодических особенностей турецкого и арабского языков, «приправленную» влиянием хип-хоп культуры; новации на лексическом уровне представляют собой словотворчество с использованием всех возможностей языка – от потенций словообразования до семантической деривации и заимствований. Кицдойч развивает новые морфологические формы императива, удобные в использовании, расширяющие, как считают исследователи, глагольную парадигму; пополняет перечень функциональных глаголов, которые в сочетании с существительными заменяют полнозначные глаголы; отказывается от использования предлогов при указании на местоположение и время, игнорирует родовые и падежные флексии существительных и прилагательных. Особенности синтаксиса кицдойч свидетельствуют об отказе говорящих на нем от правил традиционного немецкого порядка слов в пользу новой логики информационной структуры высказывания, сосредоточении на коммуникативно важных элементах и прагматике высказывания.Представлена точка зрения исследователей на степень влияния кицдойч на литературную норму немецкого языка, которая на протяжении нескольких десятилетий менялась от резко отрицательного мнения об этом феномене до принятия его как продуктивной модели развития языка, расширяющей его выразительные возможности.
KW - Kiezdeutsch
KW - кицдойч
KW - язык мигрантов
KW - молодежный сленг
KW - мультикультурное языковое пространство
U2 - 10.17223/19996195/64/4
DO - 10.17223/19996195/64/4
M3 - статья
SP - 65
EP - 87
JO - ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
JF - ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
SN - 1999-6195
IS - 64
M1 - 4
ER -
ID: 116881413