В статье теоретически обосновывается лингвокультурная медиация как автономная парадигма современного языкового посредничества. Актуальность исследования обусловлена недостаточностью традиционных переводческих моделей, основанных на формальной эквивалентности, в условиях цифровой трансформации и глобализации коммуникации. Цель работы состоит в доказательстве эффективности лингвокультурной медиации для преодоления культурных барьеров в межкультурном взаимодействии. Методология включает дискурс-анализ, теорию культурных скриптов А. Вежбицкой и сравнительный анализ переводческих стратегий. Эмпирическую базу составили юридические документы, политические тексты, рекламные слоганы и цифровой контент. Выявлено, что до 40% коммуникативных сбоев вызваны культурными, а не языковыми барьерами. Лингвокультурная медиация ориентирована на имплицитные культурные коды, учитывает полисемиотический контекст и адаптируется к конкретному адресату. Проанализированы кейсы работы с культурно-специфичными концептами: русское «душа», японское «ки», финское «sisu». Показано, что ЛКМ предлагает стратегии концептуальной экспликации, контекстуальной трансформации и когнитивного картирования. Установлено, что в отличие от функционалистских моделей, ЛКМ интегрирует когнитивные и макросоциальные уровни анализа. Прагматическая адаптация в политическом дискурсе, маркетинге и медиа демонстрирует преимущества медиативного подхода. Сделан вывод о том, что лингвокультурная медиация представляет собой принципиально новую модель языкового посредничества, способную обеспечивать подлинное взаимопонимание в условиях поликультурной
коммуникации.