Документы

Проблема лексико-фразеологического взаимодействия интересовала и интересует славистов и русистов, как с теоретической, так и с практической точки зрения. С общеславистических позиций такое взаимодействие вскрывает сходства и различия украинской и русской лексики и фразеологии, ставшие результатом длительного исторического развития. Практический же аспект его изучения выявляет сложные для обучения случаи межъязыковой интерференции, позволяет установить корпус «ложных друзей переводчика», даёт полезный материал для составления двуязычных словарей межъязыковой омонимии (ср.: Kochergan 1989; Kolomiets 1988 etc.) Масштабы и последствия украинско-русского лексического и фразеологического взаимодействия поистине необъятны и чрезвычайно многообразны – от глубинных этимологических импульсов в эволюции отдельных слов и выражений (Mokienko 2000) до системных взаимовлияний и языковых отторжений в настоящее время (Mokienko 2001). Тем не менее при всём их многообразии в большинстве из них прослеживается доминанта: украинские языковые факты хранят более древние, приближенные к общеславянским формальные и семантические характеристики, что делает динамическое исследование русской лексики и фразеологии без обращения к материалу украинского языка практически невозможным.
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)10-20
ЖурналWest-East
Том1
Номер выпуска1
СостояниеОпубликовано - 2019

    Области исследований

  • ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ, НЕОЛОГИЗМ, УКРАИНСКО-РУССКИЙ, ИСТОРИЯ

    Предметные области Scopus

  • Гуманитарные науки и искусство (все)

ID: 78268082