В центре внимания работы – активный процесс обогащения чешской паремиологии и фразеологии за счет заимствований из английского языка. Это выражения, заимствованные в исходной форме (all right, who is who, last but not least), сочетания с английским компонентом (vzít si taxi, být fit, vo co go), а также кальки (Celý svět je jeviště; Když jsi v Římě, chovej se jak Říman). Все эти ФЕ и ПЕ за последние двадцать лет успели занять прочное место в чешском языке и уже нашли отражение в последних фразеологических и паремиологических словарях
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииSłowo. Tekst. Czas XII. Frazeologia w idiolekcie i systemach języków słowiańskich. W 200. rocznicę urodzin Tarasa Szewczenki. Pod redakcją Michaiła Aleksiejenki, Halyny Bіłowus, Mirosławy Hordy, Walerija Mokijenki i Harrego Waltera
Страницы325-333
СостояниеОпубликовано - 2014
Опубликовано для внешнего пользованияДа

    Области исследований

  • Фразеология, паремиология, ФЕ, ПЕ, чешский, английский, фразеологические заимствования, паремиологические заимствования, англицизмы

ID: 4690787