Standard

Перевод английских диалектных явлений: когнитивная парадигма. / Мячинская, Эльвира Ивановна.

в: Когнитивные исследования языка, № 34, 2018, стр. 881-884.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатья в журнале по материалам конференции

Harvard

Мячинская, ЭИ 2018, 'Перевод английских диалектных явлений: когнитивная парадигма', Когнитивные исследования языка, № 34, стр. 881-884.

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{cb95d5a550fa4fa596970e61e806ddcf,
title = "Перевод английских диалектных явлений: когнитивная парадигма",
abstract = "Диалектные тексты несут несколько слоев информации, иерархически соотнесенных: референтное значение, отнесенность к определенному ареалу, культурно-стереотипическое наполнение, художественную нагрузку и пр. При переводе часть этой когнитивной много- слойности утрачивается, но обязательна передача социо-культурного уровня для обеспечения художественно-функциональной эквивалентности.",
keywords = "перевод, МОДУСНАЯ ДИАЛЕКТНАЯ КАТЕГОРИЯ, ДИАЛЕКТ В ЛИТЕРАТУРЕ, СОЦИАЛЬНАЯ КОГНИТИВИСТИКА, КОМПЕТЕНЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА, ENGLISH-RUSSIAN TRANSLATION, MODUS COGNITIVE CATEGORY, DIALECT IN LITERATURE, TRANSLA- TOR'S SOCIO-COGNITIVE COMPETENCE",
author = "Мячинская, {Эльвира Ивановна}",
year = "2018",
language = "русский",
pages = "881--884",
journal = "Когнитивные исследования языка",
issn = "2071-9639",
publisher = "Российская ассоциация лингвистов-когнитологов",
number = "34",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Перевод английских диалектных явлений: когнитивная парадигма

AU - Мячинская, Эльвира Ивановна

PY - 2018

Y1 - 2018

N2 - Диалектные тексты несут несколько слоев информации, иерархически соотнесенных: референтное значение, отнесенность к определенному ареалу, культурно-стереотипическое наполнение, художественную нагрузку и пр. При переводе часть этой когнитивной много- слойности утрачивается, но обязательна передача социо-культурного уровня для обеспечения художественно-функциональной эквивалентности.

AB - Диалектные тексты несут несколько слоев информации, иерархически соотнесенных: референтное значение, отнесенность к определенному ареалу, культурно-стереотипическое наполнение, художественную нагрузку и пр. При переводе часть этой когнитивной много- слойности утрачивается, но обязательна передача социо-культурного уровня для обеспечения художественно-функциональной эквивалентности.

KW - перевод

KW - МОДУСНАЯ ДИАЛЕКТНАЯ КАТЕГОРИЯ

KW - ДИАЛЕКТ В ЛИТЕРАТУРЕ

KW - СОЦИАЛЬНАЯ КОГНИТИВИСТИКА

KW - КОМПЕТЕНЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

KW - ENGLISH-RUSSIAN TRANSLATION

KW - MODUS COGNITIVE CATEGORY

KW - DIALECT IN LITERATURE

KW - TRANSLA- TOR'S SOCIO-COGNITIVE COMPETENCE

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=36423893

M3 - статья в журнале по материалам конференции

SP - 881

EP - 884

JO - Когнитивные исследования языка

JF - Когнитивные исследования языка

SN - 2071-9639

IS - 34

ER -

ID: 53820464