В статье рассматриваются индивидуальные и конвенциональные причины появления множества вариантов перевода одного и того же художественного произведения. С одной стороны, любой перевод характеризуется субъективно-оценочными особенностями, свойственными конкретному переводчику в процессе перевода, а с другой на принятие им решений оказывают культурные и общественные установления, характерные для отдельного исторического периода.
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииПеревод. Язык. Культура
Подзаголовок основной публикацииМатериалы VIII международной научно-практической конференции 14 апреля 2017 года
РедакторыЕ. В. Дворецкая
Место публикацииСПб.
ИздательИздательство ЛГУ им. А.С. Пушкина
Страницы157-161
ISBN (печатное издание)9785829016623
СостояниеОпубликовано - 2017
СобытиеПеревод. Язык. Культура. VIII международная научно-практическая конференция 14 апреля 2017 года. - ЛГУ им. Пушкина
Продолжительность: 14 апр 2017 → …

конференция

конференцияПеревод. Язык. Культура. VIII международная научно-практическая конференция 14 апреля 2017 года.
Период14/04/17 → …

    Предметные области Scopus

  • Гуманитарные науки и искусство (все)

    Области исследований

  • множественность переводов, конвенциональная норма, перевод-акт, перевод-событие

ID: 13347499