Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференций › статья в сборнике › научная › Рецензирование
"Без комментариев!" -- переводчик, редактор, судья. / Головачева, Ирина Владимировна.
Материалы 46 Международной филологической конференции 13–22 марта 2017 г., Санкт-Петербург. «Федоровские чтения». Актуальные проблемы переводоведения. ред. / Виктор Иванович Шадрин. СПб : Издательство «ВВМ», 2017. стр. 57-60.Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференций › статья в сборнике › научная › Рецензирование
}
TY - CHAP
T1 - "Без комментариев!" -- переводчик, редактор, судья
AU - Головачева, Ирина Владимировна
N1 - Conference code: 46
PY - 2017
Y1 - 2017
N2 - Прежде всего в докладе обосновывается необходимость широкого применения комментированного перевода как наиболее адекватного для большого пласта художественных текстов и нон-фикшн. Наличие или отсутствие примечаний/пояснений, сделанных переводчиком и/или редактором, в тексте перевода во многих случаях имеет принципиальное значение. Однако повсеместная современная эдиционная практика не соответствует глобальной цели, которую в идеале преследует переводчик и его издатель. По разным причинам — финансовым, кадровым и пр. — из-за подобной политики в подавляющем числе издательств часть существенной информации, содержащейся в тексте оригинала, остается недоступной читателю. Плохо комментированный (а чаще вовсе не комментированный) перевод серьезных философских текстов, а также множества художественных (прозаических и поэтических) произведений старой литературы следует квалифицировать как неполноценный, не полностью передающий содержание оригинала. В докладе анализируется конкретный пример непрофессионального редактирования в процессе подготовки русского перевода «Литературы и науки» Олдоса Хаксли, а также юридический казус, связанный с выходом в печать этой книги в 2015 г. Переведенный на русский язык, этот важнейший поэтологический трактат, изданный крупнейшим российским издательством, содержит ошибочную информацию и непростительные смысловые лакуны. Более того, это издание, в том виде, в каком оно предстало перед читателем, не может не вызвать размышлений о плагиате в переводческой практике и о его возможных причинах. Судебное разбирательство, связанное с данным изданием и особенностями правоприменения закона об авторском праве, наглядно показывает подводные камни, поджидающие любого переводчика — как начинающего, так и опытного.
AB - Прежде всего в докладе обосновывается необходимость широкого применения комментированного перевода как наиболее адекватного для большого пласта художественных текстов и нон-фикшн. Наличие или отсутствие примечаний/пояснений, сделанных переводчиком и/или редактором, в тексте перевода во многих случаях имеет принципиальное значение. Однако повсеместная современная эдиционная практика не соответствует глобальной цели, которую в идеале преследует переводчик и его издатель. По разным причинам — финансовым, кадровым и пр. — из-за подобной политики в подавляющем числе издательств часть существенной информации, содержащейся в тексте оригинала, остается недоступной читателю. Плохо комментированный (а чаще вовсе не комментированный) перевод серьезных философских текстов, а также множества художественных (прозаических и поэтических) произведений старой литературы следует квалифицировать как неполноценный, не полностью передающий содержание оригинала. В докладе анализируется конкретный пример непрофессионального редактирования в процессе подготовки русского перевода «Литературы и науки» Олдоса Хаксли, а также юридический казус, связанный с выходом в печать этой книги в 2015 г. Переведенный на русский язык, этот важнейший поэтологический трактат, изданный крупнейшим российским издательством, содержит ошибочную информацию и непростительные смысловые лакуны. Более того, это издание, в том виде, в каком оно предстало перед читателем, не может не вызвать размышлений о плагиате в переводческой практике и о его возможных причинах. Судебное разбирательство, связанное с данным изданием и особенностями правоприменения закона об авторском праве, наглядно показывает подводные камни, поджидающие любого переводчика — как начинающего, так и опытного.
KW - переводческий комментарий
KW - переводческая стратегия
KW - авторское право
KW - Олдос Хаксли
UR - https://conference-spbu.ru/files/local/CMS_File/h0000/3681/3681.pdf?1488837484
UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=32387493
M3 - статья в сборнике
SN - 9785965111022
SP - 57
EP - 60
BT - Материалы 46 Международной филологической конференции 13–22 марта 2017 г., Санкт-Петербург. «Федоровские чтения». Актуальные проблемы переводоведения
A2 - Шадрин, Виктор Иванович
PB - Издательство «ВВМ»
CY - СПб
T2 - Международная филологическая конференция. Федоровские чтения
Y2 - 13 March 2017 through 22 March 2017
ER -
ID: 14086008