Standard

"Без комментариев!" -- переводчик, редактор, судья. / Головачева, Ирина Владимировна.

Материалы 46 Международной филологической конференции 13–22 марта 2017 г., Санкт-Петербург. «Федоровские чтения». Актуальные проблемы переводоведения. ред. / Виктор Иванович Шадрин. СПб : Издательство «ВВМ», 2017. стр. 57-60.

Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборникенаучнаяРецензирование

Harvard

Головачева, ИВ 2017, "Без комментариев!" -- переводчик, редактор, судья. в ВИ Шадрин (ред.), Материалы 46 Международной филологической конференции 13–22 марта 2017 г., Санкт-Петербург. «Федоровские чтения». Актуальные проблемы переводоведения. Издательство «ВВМ», СПб, стр. 57-60, Международная филологическая конференция. Федоровские чтения, Санкт-Петербург, Российская Федерация, 13/03/17.

APA

Головачева, И. В. (2017). "Без комментариев!" -- переводчик, редактор, судья. в В. И. Шадрин (Ред.), Материалы 46 Международной филологической конференции 13–22 марта 2017 г., Санкт-Петербург. «Федоровские чтения». Актуальные проблемы переводоведения (стр. 57-60). Издательство «ВВМ».

Vancouver

Головачева ИВ. "Без комментариев!" -- переводчик, редактор, судья. в Шадрин ВИ, Редактор, Материалы 46 Международной филологической конференции 13–22 марта 2017 г., Санкт-Петербург. «Федоровские чтения». Актуальные проблемы переводоведения. СПб: Издательство «ВВМ». 2017. стр. 57-60

Author

Головачева, Ирина Владимировна. / "Без комментариев!" -- переводчик, редактор, судья. Материалы 46 Международной филологической конференции 13–22 марта 2017 г., Санкт-Петербург. «Федоровские чтения». Актуальные проблемы переводоведения. Редактор / Виктор Иванович Шадрин. СПб : Издательство «ВВМ», 2017. стр. 57-60

BibTeX

@inbook{15e7eff9856d49338d366ccc70fe277c,
title = "{"}Без комментариев!{"} -- переводчик, редактор, судья",
abstract = "Прежде всего в докладе обосновывается необходимость широкого применения комментированного перевода как наиболее адекватного для большого пласта художественных текстов и нон-фикшн. Наличие или отсутствие примечаний/пояснений, сделанных переводчиком и/или редактором, в тексте перевода во многих случаях имеет принципиальное значение. Однако повсеместная современная эдиционная практика не соответствует глобальной цели, которую в идеале преследует переводчик и его издатель. По разным причинам — финансовым, кадровым и пр. — из-за подобной политики в подавляющем числе издательств часть существенной информации, содержащейся в тексте оригинала, остается недоступной читателю. Плохо комментированный (а чаще вовсе не комментированный) перевод серьезных философских текстов, а также множества художественных (прозаических и поэтических) произведений старой литературы следует квалифицировать как неполноценный, не полностью передающий содержание оригинала. В докладе анализируется конкретный пример непрофессионального редактирования в процессе подготовки русского перевода «Литературы и науки» Олдоса Хаксли, а также юридический казус, связанный с выходом в печать этой книги в 2015 г. Переведенный на русский язык, этот важнейший поэтологический трактат, изданный крупнейшим российским издательством, содержит ошибочную информацию и непростительные смысловые лакуны. Более того, это издание, в том виде, в каком оно предстало перед читателем, не может не вызвать размышлений о плагиате в переводческой практике и о его возможных причинах. Судебное разбирательство, связанное с данным изданием и особенностями правоприменения закона об авторском праве, наглядно показывает подводные камни, поджидающие любого переводчика — как начинающего, так и опытного.",
keywords = "переводческий комментарий, переводческая стратегия, авторское право, Олдос Хаксли",
author = "Головачева, {Ирина Владимировна}",
year = "2017",
language = "русский",
isbn = "9785965111022",
pages = "57--60",
editor = "Шадрин, {Виктор Иванович}",
booktitle = "Материалы 46 Международной филологической конференции 13–22 марта 2017 г., Санкт-Петербург. «Федоровские чтения». Актуальные проблемы переводоведения",
publisher = "Издательство «ВВМ»",
address = "Российская Федерация",
note = "Международная филологическая конференция. Федоровские чтения : актуальные проблемы переводоведения ; Conference date: 13-03-2017 Through 22-03-2017",
url = "http://phil.spbu.ru/nauka/konferencii/arhiv/konferencii-2016-2017-goda/xlvi-mezhdunarodnaya-filologicheskaya-konferenciya, http://conference-spbu.ru/conference/36/",

}

RIS

TY - CHAP

T1 - "Без комментариев!" -- переводчик, редактор, судья

AU - Головачева, Ирина Владимировна

N1 - Conference code: 46

PY - 2017

Y1 - 2017

N2 - Прежде всего в докладе обосновывается необходимость широкого применения комментированного перевода как наиболее адекватного для большого пласта художественных текстов и нон-фикшн. Наличие или отсутствие примечаний/пояснений, сделанных переводчиком и/или редактором, в тексте перевода во многих случаях имеет принципиальное значение. Однако повсеместная современная эдиционная практика не соответствует глобальной цели, которую в идеале преследует переводчик и его издатель. По разным причинам — финансовым, кадровым и пр. — из-за подобной политики в подавляющем числе издательств часть существенной информации, содержащейся в тексте оригинала, остается недоступной читателю. Плохо комментированный (а чаще вовсе не комментированный) перевод серьезных философских текстов, а также множества художественных (прозаических и поэтических) произведений старой литературы следует квалифицировать как неполноценный, не полностью передающий содержание оригинала. В докладе анализируется конкретный пример непрофессионального редактирования в процессе подготовки русского перевода «Литературы и науки» Олдоса Хаксли, а также юридический казус, связанный с выходом в печать этой книги в 2015 г. Переведенный на русский язык, этот важнейший поэтологический трактат, изданный крупнейшим российским издательством, содержит ошибочную информацию и непростительные смысловые лакуны. Более того, это издание, в том виде, в каком оно предстало перед читателем, не может не вызвать размышлений о плагиате в переводческой практике и о его возможных причинах. Судебное разбирательство, связанное с данным изданием и особенностями правоприменения закона об авторском праве, наглядно показывает подводные камни, поджидающие любого переводчика — как начинающего, так и опытного.

AB - Прежде всего в докладе обосновывается необходимость широкого применения комментированного перевода как наиболее адекватного для большого пласта художественных текстов и нон-фикшн. Наличие или отсутствие примечаний/пояснений, сделанных переводчиком и/или редактором, в тексте перевода во многих случаях имеет принципиальное значение. Однако повсеместная современная эдиционная практика не соответствует глобальной цели, которую в идеале преследует переводчик и его издатель. По разным причинам — финансовым, кадровым и пр. — из-за подобной политики в подавляющем числе издательств часть существенной информации, содержащейся в тексте оригинала, остается недоступной читателю. Плохо комментированный (а чаще вовсе не комментированный) перевод серьезных философских текстов, а также множества художественных (прозаических и поэтических) произведений старой литературы следует квалифицировать как неполноценный, не полностью передающий содержание оригинала. В докладе анализируется конкретный пример непрофессионального редактирования в процессе подготовки русского перевода «Литературы и науки» Олдоса Хаксли, а также юридический казус, связанный с выходом в печать этой книги в 2015 г. Переведенный на русский язык, этот важнейший поэтологический трактат, изданный крупнейшим российским издательством, содержит ошибочную информацию и непростительные смысловые лакуны. Более того, это издание, в том виде, в каком оно предстало перед читателем, не может не вызвать размышлений о плагиате в переводческой практике и о его возможных причинах. Судебное разбирательство, связанное с данным изданием и особенностями правоприменения закона об авторском праве, наглядно показывает подводные камни, поджидающие любого переводчика — как начинающего, так и опытного.

KW - переводческий комментарий

KW - переводческая стратегия

KW - авторское право

KW - Олдос Хаксли

UR - https://conference-spbu.ru/files/local/CMS_File/h0000/3681/3681.pdf?1488837484

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=32387493

M3 - статья в сборнике

SN - 9785965111022

SP - 57

EP - 60

BT - Материалы 46 Международной филологической конференции 13–22 марта 2017 г., Санкт-Петербург. «Федоровские чтения». Актуальные проблемы переводоведения

A2 - Шадрин, Виктор Иванович

PB - Издательство «ВВМ»

CY - СПб

T2 - Международная филологическая конференция. Федоровские чтения

Y2 - 13 March 2017 through 22 March 2017

ER -

ID: 14086008