Прежде всего в докладе обосновывается необходимость широкого применения комментированного перевода как наиболее адекватного для большого пласта художественных текстов и нон-фикшн. Наличие или отсутствие примечаний/пояснений, сделанных переводчиком и/или редактором, в тексте перевода во многих случаях имеет принципиальное значение. Однако повсеместная современная эдиционная практика не соответствует глобальной цели, которую в идеале преследует переводчик и его издатель. По разным причинам — финансовым, кадровым и пр. — из-за подобной политики в подавляющем числе издательств часть существенной информации, содержащейся в тексте оригинала, остается недоступной читателю. Плохо комментированный (а чаще вовсе не комментированный) перевод серьезных философских текстов, а также множества художественных (прозаических и поэтических) произведений старой литературы следует квалифицировать как неполноценный, не полностью передающий содержание оригинала. В докладе анализируется конкретный пример непрофессионального редактирования в процессе подготовки русского перевода «Литературы и науки» Олдоса Хаксли, а также юридический казус, связанный с выходом в печать этой книги в 2015 г. Переведенный на русский язык, этот важнейший поэтологический трактат, изданный крупнейшим российским издательством, содержит ошибочную информацию и непростительные смысловые лакуны. Более того, это издание, в том виде, в каком оно предстало перед читателем, не может не вызвать размышлений о плагиате в переводческой практике и о его возможных причинах. Судебное разбирательство, связанное с данным изданием и особенностями правоприменения закона об авторском праве, наглядно показывает подводные камни, поджидающие любого переводчика — как начинающего, так и опытного.
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииМатериалы 46 Международной филологической конференции 13–22 марта 2017 г., Санкт-Петербург. «Федоровские чтения». Актуальные проблемы переводоведения
РедакторыВиктор Иванович Шадрин
Место публикацииСПб
ИздательИздательство «ВВМ»
Страницы57-60
ISBN (печатное издание)9785965111022
СостояниеОпубликовано - 2017
СобытиеМеждународная филологическая конференция. Федоровские чтения: актуальные проблемы переводоведения - Санкт-Петербург, Российская Федерация
Продолжительность: 13 мар 201722 мар 2017
Номер конференции: 46
http://phil.spbu.ru/nauka/konferencii/arhiv/konferencii-2016-2017-goda/xlvi-mezhdunarodnaya-filologicheskaya-konferenciya
http://conference-spbu.ru/conference/36/

конференция

конференцияМеждународная филологическая конференция. Федоровские чтения
Страна/TерриторияРоссийская Федерация
ГородСанкт-Петербург
Период13/03/1722/03/17
Сайт в сети Internet

    Предметные области Scopus

  • Гуманитарные науки и искусство (все)

    Области исследований

  • переводческий комментарий, переводческая стратегия, авторское право, Олдос Хаксли

ID: 14086008