В статье рассматривается малоизученная комедия О. И. Сенковского «Фаньсу, или Плутовка горничная», представляющая собой переработку пьесы китайского автора Чжэн Гуан-цзу «Tchao-mei’-hiang» («Ловкая наперсница»), перевод которой на французский язык вышел в 1835 году. Основное внимание уделено литературно-полемическому сюжету произведения, привнесенному Сенковским в исходный текст. В работе приводятся дополнительные аргументы в пользу высказанного В. А. Кавериным предположения о том, что прототипами двух персонажей комедии - Пху-Лалиня и Ми-Лашуня - являются Ф. В. Булгарин и Н. А. Полевой, а также выявляется, что основой этого дополнительного сюжета стала история плагиата Булгарина, использовавшего в своем романе «Димитрий Самозванец» (1829) фрагменты написанной еще в 1825-м, но опубликованной лишь в 1830 году трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов», с рукописью которой Булгарин познакомился благодаря своим связям с III Отделением.
Переведенное название«ANECDOTE ABOUT TWO RUSSIAN WRITERS»
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)136-143
ЖурналРУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Номер выпуска4
СостояниеОпубликовано - 2022

    Области исследований

  • О. И. СЕНКОВСКИЙ, Ф. В. Булгарин, Н.А. ПОЛЕВОЙ, А.С. Пушкин, плагиат, «КИТАЙСКИЙ АНЕКДОТ», памфлет

ID: 100797463