В этой статье речь идёт об экспликации имплицитной информации в художественном переводе. Экспликация несёт в себе определённые риски, в силу того что этот процесс зависит от субъективного суждения переводчика и может превратиться в бесконечное порождение смысла. Экспликация рассматривается как частичная по своей природе, хотя в конкретном контексте она может быть необходимой, достаточной или, наоборот, избыточной и нерелевантной.

This paper deals with shifts between implicit and explicit information in literary translation. Explicitation entails multiple risks since it relies on the translator's subjective judgment and on the endless interpretation of meaning. Explicitation is considered as being partial by definition, though in a specific context it may in fact turn out to be necessary and sufficient or, on the contrary, redundant and inadequate.

Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)5-15
ЖурналВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 22: ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Номер выпуска4
СостояниеОпубликовано - 2009
Опубликовано для внешнего пользованияДа

    Области исследований

  • ЭКСПЛИКАЦИЯ, ИМПЛИЦИТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ, РЕЛЕВАНТНОСТЬ, КОММУНИКАТИВНЫЕ КЛЮЧИ

ID: 5403353