Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
Слов божественная высь : О двух словах в переводах романа "Преступление и наказание". / Боборыкина, Татьяна Александровна.
в: Филологический журнал Достоевский и мировая Культура, Том 21, № 1, 5, 01.2023, стр. 141 - 156.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - Слов божественная высь
T2 - II Международная научная онлайн-конференция<br/>«Преступление и наказание»: современное состояние изучения <br/>28 февраля – 2 марта 2023<br/>
AU - Боборыкина, Татьяна Александровна
N1 - Conference code: 2
PY - 2023/1
Y1 - 2023/1
N2 - В статье ставится вопрос о сложностях перевода русской классической литературы на английский язык. Порой даже одно неверно переведенное слово может полностью изменить если не сюжетный, то глубинный, философский смысл всего произведения. Незамеченные двойные смыслы слов — буквальный и иносказательный, и оставленные без внимания связки подобных слов в пространстве текста — все это может привести, в конечном итоге, к упрощению самого произведения, сужению его измерений и масштаба в восприятии иноязычных читателей, не владеющих языком оригинала. На примере сопоставительного анализа ряда переводов всего лишь двух слов из романа «Преступление и наказание» Достоевского становится очевидно, насколько сложна и ответственна работа переводчика художественного текста, тем более текста, слова которого устремляется в «божественную высь» своих означаемых, своих скрытых смыслов.
AB - В статье ставится вопрос о сложностях перевода русской классической литературы на английский язык. Порой даже одно неверно переведенное слово может полностью изменить если не сюжетный, то глубинный, философский смысл всего произведения. Незамеченные двойные смыслы слов — буквальный и иносказательный, и оставленные без внимания связки подобных слов в пространстве текста — все это может привести, в конечном итоге, к упрощению самого произведения, сужению его измерений и масштаба в восприятии иноязычных читателей, не владеющих языком оригинала. На примере сопоставительного анализа ряда переводов всего лишь двух слов из романа «Преступление и наказание» Достоевского становится очевидно, насколько сложна и ответственна работа переводчика художественного текста, тем более текста, слова которого устремляется в «божественную высь» своих означаемых, своих скрытых смыслов.
KW - Пушкин, «Пиковая дама», Достоевский, «Белые ночи», «Преступление и наказание», переводы
UR - https://elibrary.ru/ZVGCXL
UR - https://www.mendeley.com/catalogue/20de8482-a166-3b17-b0f2-b567ac02241d/
U2 - 10.22455/2619-0311-2023-1-141-156
DO - 10.22455/2619-0311-2023-1-141-156
M3 - статья
VL - 21
SP - 141
EP - 156
JO - Dostoevsky and World Culture. Philological Journal
JF - Dostoevsky and World Culture. Philological Journal
SN - 2619-0311
IS - 1
M1 - 5
Y2 - 28 February 2023 through 2 March 2023
ER -
ID: 103690347