Standard

Слов божественная высь : О двух словах в переводах романа "Преступление и наказание". / Боборыкина, Татьяна Александровна.

в: Филологический журнал Достоевский и мировая Культура, Том 21, № 1, 5, 01.2023, стр. 141 - 156.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

Боборыкина, ТА 2023, 'Слов божественная высь: О двух словах в переводах романа "Преступление и наказание"', Филологический журнал Достоевский и мировая Культура, Том. 21, № 1, 5, стр. 141 - 156. https://doi.org/10.22455/2619-0311-2023-1-141-156

APA

Vancouver

Author

Боборыкина, Татьяна Александровна. / Слов божественная высь : О двух словах в переводах романа "Преступление и наказание". в: Филологический журнал Достоевский и мировая Культура. 2023 ; Том 21, № 1. стр. 141 - 156.

BibTeX

@article{5a9448a763d64d8a8f4c282d2cd2b518,
title = "Слов божественная высь: О двух словах в переводах романа {"}Преступление и наказание{"}",
abstract = "В статье ставится вопрос о сложностях перевода русской классической литературы на английский язык. Порой даже одно неверно переведенное слово может полностью изменить если не сюжетный, то глубинный, философский смысл всего произведения. Незамеченные двойные смыслы слов — буквальный и иносказательный, и оставленные без внимания связки подобных слов в пространстве текста — все это может привести, в конечном итоге, к упрощению самого произведения, сужению его измерений и масштаба в восприятии иноязычных читателей, не владеющих языком оригинала. На примере сопоставительного анализа ряда переводов всего лишь двух слов из романа «Преступление и наказание» Достоевского становится очевидно, насколько сложна и ответственна работа переводчика художественного текста, тем более текста, слова которого устремляется в «божественную высь» своих означаемых, своих скрытых смыслов.",
keywords = "Пушкин, «Пиковая дама», Достоевский, «Белые ночи», «Преступление и наказание», переводы",
author = "Боборыкина, {Татьяна Александровна}",
note = "Достоевский и мировая культура. Филологический журнал. 2023. № 1 (21). Dostoevsky and World Culture. Philological journal, no. 1 (21), 2023. Научная статья / Research Article УДК 821.161.1.0 ББК 83.3 https://doi.org/10.22455/2619-0311-2023-1-141-156 https://elibrary.ru/ZVGCXL; II Международная научная онлайн-конференция<br/>«Преступление и наказание»: современное состояние изучения <br/>28 февраля – 2 марта 2023<br/> : «Преступление и наказание»: современное состояние изучения ; Conference date: 28-02-2023 Through 02-03-2023",
year = "2023",
month = jan,
doi = "10.22455/2619-0311-2023-1-141-156",
language = "русский",
volume = "21",
pages = "141 -- 156",
journal = "Dostoevsky and World Culture. Philological Journal",
issn = "2619-0311",
publisher = "Институт мировой литературы имени А.М. Горького",
number = "1",
url = "https://imli.ru/133-seminary-i-konferentsii-2023/5255-mezhdunarodnaya-nauchnaya-onlajn-konferentsiya-prestuplenie-i-nakazanie-sovremennoe-sostoyanie-izucheniya",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Слов божественная высь

T2 - II Международная научная онлайн-конференция<br/>«Преступление и наказание»: современное состояние изучения <br/>28 февраля – 2 марта 2023<br/>

AU - Боборыкина, Татьяна Александровна

N1 - Conference code: 2

PY - 2023/1

Y1 - 2023/1

N2 - В статье ставится вопрос о сложностях перевода русской классической литературы на английский язык. Порой даже одно неверно переведенное слово может полностью изменить если не сюжетный, то глубинный, философский смысл всего произведения. Незамеченные двойные смыслы слов — буквальный и иносказательный, и оставленные без внимания связки подобных слов в пространстве текста — все это может привести, в конечном итоге, к упрощению самого произведения, сужению его измерений и масштаба в восприятии иноязычных читателей, не владеющих языком оригинала. На примере сопоставительного анализа ряда переводов всего лишь двух слов из романа «Преступление и наказание» Достоевского становится очевидно, насколько сложна и ответственна работа переводчика художественного текста, тем более текста, слова которого устремляется в «божественную высь» своих означаемых, своих скрытых смыслов.

AB - В статье ставится вопрос о сложностях перевода русской классической литературы на английский язык. Порой даже одно неверно переведенное слово может полностью изменить если не сюжетный, то глубинный, философский смысл всего произведения. Незамеченные двойные смыслы слов — буквальный и иносказательный, и оставленные без внимания связки подобных слов в пространстве текста — все это может привести, в конечном итоге, к упрощению самого произведения, сужению его измерений и масштаба в восприятии иноязычных читателей, не владеющих языком оригинала. На примере сопоставительного анализа ряда переводов всего лишь двух слов из романа «Преступление и наказание» Достоевского становится очевидно, насколько сложна и ответственна работа переводчика художественного текста, тем более текста, слова которого устремляется в «божественную высь» своих означаемых, своих скрытых смыслов.

KW - Пушкин, «Пиковая дама», Достоевский, «Белые ночи», «Преступление и наказание», переводы

UR - https://elibrary.ru/ZVGCXL

UR - https://www.mendeley.com/catalogue/20de8482-a166-3b17-b0f2-b567ac02241d/

U2 - 10.22455/2619-0311-2023-1-141-156

DO - 10.22455/2619-0311-2023-1-141-156

M3 - статья

VL - 21

SP - 141

EP - 156

JO - Dostoevsky and World Culture. Philological Journal

JF - Dostoevsky and World Culture. Philological Journal

SN - 2619-0311

IS - 1

M1 - 5

Y2 - 28 February 2023 through 2 March 2023

ER -

ID: 103690347