Документы

  • DOST_2023-1

    Конечная издательская версия, 8,62 MB, Документ PDF

DOI

В статье ставится вопрос о сложностях перевода русской классической литературы на английский язык. Порой даже одно неверно переведенное слово может полностью изменить если не сюжетный, то глубинный, философский смысл всего произведения. Незамеченные двойные смыслы слов — буквальный и иносказательный, и оставленные без внимания связки подобных слов в пространстве текста — все это может привести, в конечном итоге, к упрощению самого произведения, сужению его измерений и масштаба в восприятии иноязычных читателей, не владеющих языком оригинала. На примере сопоставительного анализа ряда переводов всего лишь двух слов из романа «Преступление и наказание» Достоевского становится очевидно, насколько сложна и ответственна работа переводчика художественного текста, тем более текста, слова которого устремляется в «божественную высь» своих означаемых, своих скрытых смыслов.
Переведенное название The Divine Height of Words : On a Couple of Words in the English Translations of Crime and Punishment
Язык оригиналарусский
Номер статьи5
Страницы (с-по)141 - 156
Число страниц16
ЖурналФилологический журнал Достоевский и мировая Культура
Том21
Номер выпуска1
DOI
СостояниеОпубликовано - янв 2023
СобытиеII Международная научная онлайн-конференция
«Преступление и наказание»: современное состояние изучения
28 февраля – 2 марта 2023
: «Преступление и наказание»: современное состояние изучения
- ИМЛИ РАН им. Горького, Москва, Российская Федерация
Продолжительность: 28 фев 20232 мар 2023
Номер конференции: 2
https://imli.ru/133-seminary-i-konferentsii-2023/5255-mezhdunarodnaya-nauchnaya-onlajn-konferentsiya-prestuplenie-i-nakazanie-sovremennoe-sostoyanie-izucheniya

    Области исследований

  • Пушкин, «Пиковая дама», Достоевский, «Белые ночи», «Преступление и наказание», переводы

ID: 103690347