Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Chapter › peer-review
Tussen de Nederlandse tekst en de Russische lezer : Vertalers leed en vreugde. / Michajlova, Irina.
Tussen twee stoelen, tussen twee vuren : Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer. Gent : Academia Press, 2018. p. 175-199 (Lage landen studies; Vol. 10).Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Chapter › peer-review
}
TY - CHAP
T1 - Tussen de Nederlandse tekst en de Russische lezer
T2 - Vertalers leed en vreugde
AU - Michajlova, Irina
PY - 2018
Y1 - 2018
N2 - The transfer of Dutch-language literature to Russian culture after 1990 takes place in different ways and includes several phases. The first phase is the choice of the Dutchlanguage text to be translated. In the 90s it was done by the Dutch Foundation for Literature which introduced the prominent Dutch authors to Russian readers. Sometimes the Russian side took the initiative; it usually chose books by Dutch-language authors about famous Russians or about Russian history. About fifteen years ago many Russian publishing houses started to participate regularly in the Frankfurt Book Fair and Bologna Children’s Book Fair where they followed the world trends and made their choice in an international context. This results into the fact that many excellent Dutch-language authors haven’t been translated into Russian (as L. Couperus, W.F. Hermans, J. Wolkers). This article analyses the perception of Dutch literature by Russian readers in comments on the internet, which can be regarded as a first stage in the further parcours to a larger Russian readership. Also it will be shown how the increased stage performances of Dutch books in Russian theaters after 2007 can be an impulse for Dutch literature.
AB - The transfer of Dutch-language literature to Russian culture after 1990 takes place in different ways and includes several phases. The first phase is the choice of the Dutchlanguage text to be translated. In the 90s it was done by the Dutch Foundation for Literature which introduced the prominent Dutch authors to Russian readers. Sometimes the Russian side took the initiative; it usually chose books by Dutch-language authors about famous Russians or about Russian history. About fifteen years ago many Russian publishing houses started to participate regularly in the Frankfurt Book Fair and Bologna Children’s Book Fair where they followed the world trends and made their choice in an international context. This results into the fact that many excellent Dutch-language authors haven’t been translated into Russian (as L. Couperus, W.F. Hermans, J. Wolkers). This article analyses the perception of Dutch literature by Russian readers in comments on the internet, which can be regarded as a first stage in the further parcours to a larger Russian readership. Also it will be shown how the increased stage performances of Dutch books in Russian theaters after 2007 can be an impulse for Dutch literature.
UR - https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/29427
M3 - глава/раздел
SN - 9789401452113
T3 - Lage landen studies
SP - 175
EP - 199
BT - Tussen twee stoelen, tussen twee vuren
PB - Academia Press
CY - Gent
ER -
ID: 36017348