Standard

Tussen de Nederlandse tekst en de Russische lezer : Vertalers leed en vreugde. / Michajlova, Irina.

Tussen twee stoelen, tussen twee vuren : Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer. Gent : Academia Press, 2018. p. 175-199 (Lage landen studies; Vol. 10).

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

Harvard

Michajlova, I 2018, Tussen de Nederlandse tekst en de Russische lezer: Vertalers leed en vreugde. in Tussen twee stoelen, tussen twee vuren : Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer. Lage landen studies, vol. 10, Academia Press, Gent , pp. 175-199.

APA

Michajlova, I. (2018). Tussen de Nederlandse tekst en de Russische lezer: Vertalers leed en vreugde. In Tussen twee stoelen, tussen twee vuren : Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer (pp. 175-199). (Lage landen studies; Vol. 10). Academia Press.

Vancouver

Michajlova I. Tussen de Nederlandse tekst en de Russische lezer: Vertalers leed en vreugde. In Tussen twee stoelen, tussen twee vuren : Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer. Gent : Academia Press. 2018. p. 175-199. (Lage landen studies).

Author

Michajlova, Irina. / Tussen de Nederlandse tekst en de Russische lezer : Vertalers leed en vreugde. Tussen twee stoelen, tussen twee vuren : Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer. Gent : Academia Press, 2018. pp. 175-199 (Lage landen studies).

BibTeX

@inbook{9ecc77ac41f34b10ad9a5277c4192497,
title = "Tussen de Nederlandse tekst en de Russische lezer: Vertalers leed en vreugde",
abstract = "The transfer of Dutch-language literature to Russian culture after 1990 takes place in different ways and includes several phases. The first phase is the choice of the Dutchlanguage text to be translated. In the 90s it was done by the Dutch Foundation for Literature which introduced the prominent Dutch authors to Russian readers. Sometimes the Russian side took the initiative; it usually chose books by Dutch-language authors about famous Russians or about Russian history. About fifteen years ago many Russian publishing houses started to participate regularly in the Frankfurt Book Fair and Bologna Children{\textquoteright}s Book Fair where they followed the world trends and made their choice in an international context. This results into the fact that many excellent Dutch-language authors haven{\textquoteright}t been translated into Russian (as L. Couperus, W.F. Hermans, J. Wolkers). This article analyses the perception of Dutch literature by Russian readers in comments on the internet, which can be regarded as a first stage in the further parcours to a larger Russian readership. Also it will be shown how the increased stage performances of Dutch books in Russian theaters after 2007 can be an impulse for Dutch literature.",
author = "Irina Michajlova",
year = "2018",
language = "голландский",
isbn = "9789401452113",
series = "Lage landen studies",
publisher = "Academia Press",
pages = "175--199",
booktitle = "Tussen twee stoelen, tussen twee vuren",
address = "Бельгия",

}

RIS

TY - CHAP

T1 - Tussen de Nederlandse tekst en de Russische lezer

T2 - Vertalers leed en vreugde

AU - Michajlova, Irina

PY - 2018

Y1 - 2018

N2 - The transfer of Dutch-language literature to Russian culture after 1990 takes place in different ways and includes several phases. The first phase is the choice of the Dutchlanguage text to be translated. In the 90s it was done by the Dutch Foundation for Literature which introduced the prominent Dutch authors to Russian readers. Sometimes the Russian side took the initiative; it usually chose books by Dutch-language authors about famous Russians or about Russian history. About fifteen years ago many Russian publishing houses started to participate regularly in the Frankfurt Book Fair and Bologna Children’s Book Fair where they followed the world trends and made their choice in an international context. This results into the fact that many excellent Dutch-language authors haven’t been translated into Russian (as L. Couperus, W.F. Hermans, J. Wolkers). This article analyses the perception of Dutch literature by Russian readers in comments on the internet, which can be regarded as a first stage in the further parcours to a larger Russian readership. Also it will be shown how the increased stage performances of Dutch books in Russian theaters after 2007 can be an impulse for Dutch literature.

AB - The transfer of Dutch-language literature to Russian culture after 1990 takes place in different ways and includes several phases. The first phase is the choice of the Dutchlanguage text to be translated. In the 90s it was done by the Dutch Foundation for Literature which introduced the prominent Dutch authors to Russian readers. Sometimes the Russian side took the initiative; it usually chose books by Dutch-language authors about famous Russians or about Russian history. About fifteen years ago many Russian publishing houses started to participate regularly in the Frankfurt Book Fair and Bologna Children’s Book Fair where they followed the world trends and made their choice in an international context. This results into the fact that many excellent Dutch-language authors haven’t been translated into Russian (as L. Couperus, W.F. Hermans, J. Wolkers). This article analyses the perception of Dutch literature by Russian readers in comments on the internet, which can be regarded as a first stage in the further parcours to a larger Russian readership. Also it will be shown how the increased stage performances of Dutch books in Russian theaters after 2007 can be an impulse for Dutch literature.

UR - https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/29427

M3 - глава/раздел

SN - 9789401452113

T3 - Lage landen studies

SP - 175

EP - 199

BT - Tussen twee stoelen, tussen twee vuren

PB - Academia Press

CY - Gent

ER -

ID: 36017348