The transfer of Dutch-language literature to Russian culture after 1990 takes place in different ways and includes several phases. The first phase is the choice of the Dutchlanguage text to be translated. In the 90s it was done by the Dutch Foundation for Literature which introduced the prominent Dutch authors to Russian readers. Sometimes the Russian side took the initiative; it usually chose books by Dutch-language authors about famous Russians or about Russian history. About fifteen years ago many Russian publishing houses started to participate regularly in the Frankfurt Book Fair and Bologna Children’s Book Fair where they followed the world trends and made their choice in an international context. This results into the fact that many excellent Dutch-language authors haven’t been translated into Russian (as L. Couperus, W.F. Hermans, J. Wolkers). This article analyses the perception of Dutch literature by Russian readers in comments on the internet, which can be regarded as a first stage in the further parcours to a larger Russian readership. Also it will be shown how the increased stage performances of Dutch books in Russian theaters after 2007 can be an impulse for Dutch literature.
Original languageDutch
Title of host publicationTussen twee stoelen, tussen twee vuren
Subtitle of host publicationNederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer
Place of PublicationGent
PublisherAcademia Press
Pages175-199
ISBN (Print)9789401452113
StatePublished - 2018

Publication series

NameLage landen studies
Volume10

ID: 36017348