Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Chapter › Research › peer-review
KULTURELL BEDINGTE MERKMALE DEUTSCHER UND RUSSISCHER PHRASEME IM VERGLEICH. / Manerova, Kristina.
Kommunikative Praktiken in sozialen Kontexten : Sprachliche Mittel im Einsatz. ed. / Christina Gansel; Sergei Nefedov; Irina Eesan. Берлин : LIT Verlag, 2019. p. 53-68 (Projekt Angewandte Linguistik (PAL); Vol. 3).Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Chapter › Research › peer-review
}
TY - CHAP
T1 - KULTURELL BEDINGTE MERKMALE DEUTSCHER UND RUSSISCHER PHRASEME IM VERGLEICH
AU - Manerova, Kristina
N1 - Kristina Manerowa.KULTURELL BEDINGTE MERKMALE DEUTSCHER UND RUSSISCHER PHRASEME IM VERGLEICH // Kommunikative Praktiken in sozialen Kontexten: Sprachliche Mittel im Einsatz. PAL 3. LIT Verlag, Berlin.2019. S. 53-66
PY - 2019/11
Y1 - 2019/11
N2 - Im Beitrag wird eine kontrastive kulturwissenschaftliche Fallstudie der kulturell bedingten Merkmale und Kodes in deutschen und russischen Phrasemen dargeboten. Der Kulturkode wird als sekundäres Zeichensystem für die Erschließung des mythologischen, symbolischen, sprachraumspezifischen Sinnes eines Wortes oder einer Wortfügung verstanden. Der Kulturkode erweckt beim Muttersprachler kulturell determinierte Vorstellungen, wird ins Phrasem als Anker zwischen der Sprache und der Kultur aufgenommen. Im Rahmen der Erschließung der Kulturkodes dient die Etymologie und semantische Derivation des Schlüsselwortes (der Schlüsselwörter) im Phrasem als Stützpunkt für die linguokulturell ausgerichtete Analyse. Deutsche und russische Phraseme mit diversen Kulturkodes, u.a. Religion werden als repräsentative Beispiele analysiert. Der kontrastive linguokulturell ausgerichtete Forschungsansatz in der interlingualen Phraseologie kann Wissen über die jeweilige Kultur der Sprachgemeinschaft liefern.
AB - Im Beitrag wird eine kontrastive kulturwissenschaftliche Fallstudie der kulturell bedingten Merkmale und Kodes in deutschen und russischen Phrasemen dargeboten. Der Kulturkode wird als sekundäres Zeichensystem für die Erschließung des mythologischen, symbolischen, sprachraumspezifischen Sinnes eines Wortes oder einer Wortfügung verstanden. Der Kulturkode erweckt beim Muttersprachler kulturell determinierte Vorstellungen, wird ins Phrasem als Anker zwischen der Sprache und der Kultur aufgenommen. Im Rahmen der Erschließung der Kulturkodes dient die Etymologie und semantische Derivation des Schlüsselwortes (der Schlüsselwörter) im Phrasem als Stützpunkt für die linguokulturell ausgerichtete Analyse. Deutsche und russische Phraseme mit diversen Kulturkodes, u.a. Religion werden als repräsentative Beispiele analysiert. Der kontrastive linguokulturell ausgerichtete Forschungsansatz in der interlingualen Phraseologie kann Wissen über die jeweilige Kultur der Sprachgemeinschaft liefern.
KW - немецкая идиоматика;
KW - русская идиоматика;
KW - Лингвокультурология;
KW - контрастивная лингвистика
UR - https://books.google.ru/books?id=g-sUxwEACAAJ&pg=PR3&hl=ru&source=gbs_selected_pages&cad=2#v=onepage&q&f=false
M3 - глава/раздел
SN - 9783643143075
T3 - Projekt Angewandte Linguistik (PAL)
SP - 53
EP - 68
BT - Kommunikative Praktiken in sozialen Kontexten
A2 - Gansel, Christina
A2 - Nefedov, Sergei
A2 - Eesan, Irina
PB - LIT Verlag
CY - Берлин
ER -
ID: 50670572