Dutch-Russian interpreting: techniques and methological issues of teaching undergraduate students. / Яковлева, Александра Алексеевна.
In: СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ, Vol. 17, No. 1, 2019, p. 178-185.Research output: Contribution to journal › Article
}
TY - JOUR
T1 - Dutch-Russian interpreting: techniques and methological issues of teaching undergraduate students.
AU - Яковлева, Александра Алексеевна
PY - 2019
Y1 - 2019
N2 - The Dutch-Russian language pair in terms of interpretation and its teaching to undergraduate students shows a typical picture not only for Germanic, but also for most European languages. Nevertheless, there are a number of problematic issues, both objective and subjective, typical of the language pair and also, probably, of other “small” Germanic languages, which include the Scandinavian ones. Objective difficulties - not dependent on the translator - include: 1) the geography of the language region and its dialect specificity; 2) the widest possible range of potential topics for interpreter and, as a result, the inability to specialize; 3) “torn” work schedule of the translator; 4) insufficient quantity and quality of dictionaries and parallel texts on narrow topics; 5) a limited number of hours at the university for the development of interpretation skills. The subjective - the so-called translator problems - include: 1) poor language skills (both foreign and native); 2) lack of oral interpreting skills (bo
AB - The Dutch-Russian language pair in terms of interpretation and its teaching to undergraduate students shows a typical picture not only for Germanic, but also for most European languages. Nevertheless, there are a number of problematic issues, both objective and subjective, typical of the language pair and also, probably, of other “small” Germanic languages, which include the Scandinavian ones. Objective difficulties - not dependent on the translator - include: 1) the geography of the language region and its dialect specificity; 2) the widest possible range of potential topics for interpreter and, as a result, the inability to specialize; 3) “torn” work schedule of the translator; 4) insufficient quantity and quality of dictionaries and parallel texts on narrow topics; 5) a limited number of hours at the university for the development of interpretation skills. The subjective - the so-called translator problems - include: 1) poor language skills (both foreign and native); 2) lack of oral interpreting skills (bo
KW - consecutive interpretation
KW - curriculum development
KW - interpreting
KW - methods of teaching oral translation
KW - simultaneous interpretation
KW - consecutive interpretation
KW - curriculum development
KW - interpreting
KW - methods of teaching oral translation
KW - simultaneous interpretation
M3 - статья
VL - 17
SP - 178
EP - 185
JO - СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ
JF - СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ
SN - 0202-2397
IS - 1
ER -
ID: 78425698