Standard

Dutch-Russian interpreting: techniques and methological issues of teaching undergraduate students. / Яковлева, Александра Алексеевна.

In: СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ, Vol. 17, No. 1, 2019, p. 178-185.

Research output: Contribution to journalArticle

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{55575bf338084e59a3f76a7e811b04c2,
title = "Dutch-Russian interpreting: techniques and methological issues of teaching undergraduate students.",
abstract = "The Dutch-Russian language pair in terms of interpretation and its teaching to undergraduate students shows a typical picture not only for Germanic, but also for most European languages. Nevertheless, there are a number of problematic issues, both objective and subjective, typical of the language pair and also, probably, of other “small” Germanic languages, which include the Scandinavian ones. Objective difficulties - not dependent on the translator - include: 1) the geography of the language region and its dialect specificity; 2) the widest possible range of potential topics for interpreter and, as a result, the inability to specialize; 3) “torn” work schedule of the translator; 4) insufficient quantity and quality of dictionaries and parallel texts on narrow topics; 5) a limited number of hours at the university for the development of interpretation skills. The subjective - the so-called translator problems - include: 1) poor language skills (both foreign and native); 2) lack of oral interpreting skills (bo",
keywords = "consecutive interpretation, curriculum development, interpreting, methods of teaching oral translation, simultaneous interpretation, consecutive interpretation, curriculum development, interpreting, methods of teaching oral translation, simultaneous interpretation",
author = "Яковлева, {Александра Алексеевна}",
year = "2019",
language = "голландский",
volume = "17",
pages = "178--185",
journal = "СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ",
issn = "0202-2397",
publisher = "Издательство Санкт-Петербургского университета",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Dutch-Russian interpreting: techniques and methological issues of teaching undergraduate students.

AU - Яковлева, Александра Алексеевна

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - The Dutch-Russian language pair in terms of interpretation and its teaching to undergraduate students shows a typical picture not only for Germanic, but also for most European languages. Nevertheless, there are a number of problematic issues, both objective and subjective, typical of the language pair and also, probably, of other “small” Germanic languages, which include the Scandinavian ones. Objective difficulties - not dependent on the translator - include: 1) the geography of the language region and its dialect specificity; 2) the widest possible range of potential topics for interpreter and, as a result, the inability to specialize; 3) “torn” work schedule of the translator; 4) insufficient quantity and quality of dictionaries and parallel texts on narrow topics; 5) a limited number of hours at the university for the development of interpretation skills. The subjective - the so-called translator problems - include: 1) poor language skills (both foreign and native); 2) lack of oral interpreting skills (bo

AB - The Dutch-Russian language pair in terms of interpretation and its teaching to undergraduate students shows a typical picture not only for Germanic, but also for most European languages. Nevertheless, there are a number of problematic issues, both objective and subjective, typical of the language pair and also, probably, of other “small” Germanic languages, which include the Scandinavian ones. Objective difficulties - not dependent on the translator - include: 1) the geography of the language region and its dialect specificity; 2) the widest possible range of potential topics for interpreter and, as a result, the inability to specialize; 3) “torn” work schedule of the translator; 4) insufficient quantity and quality of dictionaries and parallel texts on narrow topics; 5) a limited number of hours at the university for the development of interpretation skills. The subjective - the so-called translator problems - include: 1) poor language skills (both foreign and native); 2) lack of oral interpreting skills (bo

KW - consecutive interpretation

KW - curriculum development

KW - interpreting

KW - methods of teaching oral translation

KW - simultaneous interpretation

KW - consecutive interpretation

KW - curriculum development

KW - interpreting

KW - methods of teaching oral translation

KW - simultaneous interpretation

M3 - статья

VL - 17

SP - 178

EP - 185

JO - СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ

JF - СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ

SN - 0202-2397

IS - 1

ER -

ID: 78425698